1 João 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA
1 Wanangu, nomwandikilani ili mleke kutenda nzambi. Na imunu ang'atenda nzambi, twinaye iyotulombela kwa Aba, Yesu Kiristu, iyomnoghelesa Imulungu.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Kiristu imwenyegho iyo iyatendile tuleghusighwe nzambi tsetu, si nzambi tsetu twetwe tuliyeka, ila pfipfila nzambi tse iwanu wose mne iisi yose.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Tung'akinda ghamalaghitso ghe Imulungu, twodaha kumanya ghendo ka twommanya yeye.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Imunu ang'alonga kommanya Imulungu, lekeni ng'oghakinda bae ghamalaghitso ghake, imunu ayo ka mghutsu, na kuduhu ukweli mghati mwake.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lekeni imunu wowose ang'akinda mbuli yake, unoghelo we Imulungu utimila ghendo mghati mwake. Apfi pfipfo pfatumanya ka twamghati mwake.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Imunu wowose iyolonga kamghati mwe Imulungu, na yatende ka pfayatendile Yesu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Sale tsangu, simwandikilani bae laghitso lya sambi ila nomwandikilani laghitso lya ghumwande lyamwinalyo kulawa mwanduso. Laghitso lya ghumwande, iwo usenga wamuhulike.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Hata apfo, nomwandikilani laghitso lya sambi, kweli yoneka mghati mwake, na pfipfila yoneka mghati mwenu, kwaapfila chisi chomala na ghumwanga ghwa kweli ma ghomwemwesa.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Imunu wowose iyolonga kamne ghumwanga lekeni komhila ndughu yake, imunu ayo yang'ali mchisi.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Imunu wowose iyomnoghela ndughu yake kokala mne ghumwanga, na kuduhu chinu mghati mwake ichiwatenda wanu wangi wekwale.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Lekeni imunu wowose iyomhila ndughu yake, ayo kamchisi na kakwanga mchisi, na ng'omanya bae koghenda kwani, kwaapfila chisi chimbopfula tsinenge.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nomwandikilani mwemwe iwanangu, kwaapfila nzambi tsenu tsileghusighwa kwa taghwa lya Kiristu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya Kiristu iyali baho kulawa mwanduso. Nomwandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mumuhuma ayula Yehile.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Nomwandikilani mwemwe iwana, kwaapfila mwommanya Aba. Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya yeye iyali baho kulawa mwanduso. Nowandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mna ngupfu, na imbuli ye Imulungu yokala mghati mwenu, na mumuhuma Yehile.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mleke kuinoghela iisi wala ipfinu ipfili muisi. Ka mwoinoghela iisi, ng'amumnoghela Aba bae.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mana ipfinu pfose ipfili muisi, tsitamaa tsa lukuli na tsitamaa tsa tsinenge na ukwighoda ikughalighwa ne pfinu pfalinapfo imunu na pfatendile, apfo pfose ng'apfilawa kwa Aba bae, ila pfolawa muisi.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Iisi na pfinu pfose pfawotamani iwanu pfohupa, lekeni imunu iyotenda ka pfayobama Imulungu, ayo kokala ghamatsuwa ghose.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wanangu, ukutsigha kwa habehi! Tsamlongelighwa mwihile wa Kiristu kakutsa, na lelo iwahile wa Kiristu wengi ma walawila, apfo twomanya ukutsigha kwa habehi.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Iwanu awo walawa kuna twetwe, lekeni ng'awawile wa kwetu bae. Kwaapfila ka wang'awile wetu, wang'akalile hamwe na twetwe, lekeni woka ili imanyike ka ng'awawile wa kwetu bae.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Lekeni mwemwe mbokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu, apfo mwomanya ukweli wose.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nomwandikilani, si kwaapfila ng'amuumanya ukweli, ila kwaapfila mwoumanya ukweli, na mwomanya kuduhu ughutsu wowose iulawa mne ukweli.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yuhi munu mghutsu? Imunu yula iyolonga Yesu si Kiristu Mkombotsi bae. Imunu ayo ka mwihile wa Kiristu, komlema Aba ne Imwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Imunu iyomlema Imwana pfipfila komlema Aba, imunu wowose iyomtoghola Imwana pfipfila komtoghola Aba.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Apfo, usenga wamuhulike kulawa mwanduso ukale mne mimoyo yenu. Usenga awo wamuhulike kulawa mwanduso ung'akala mghati mwenu, mwemwe mtsokala mghati mwe Imwana ne mghati mwa Aba.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Achi chicho chatulongele Kiristu katsotwing'a, iwo ughima wa ghamatsuwa ghose.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nimwandikilani mbuli tsino kwaajili ye iwanu iwobama kumwaghitsani.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Lekeni mwemwe tsambokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu. Na Ghumuhe koghendelela kukala mghati mwenu, apfo ng'ambama imunu wowose yawalangulitse. Kwaapfila Ghumuhe wake kowalangulitsani chila chinu, na ghamalangulitso ghake gha kweli, si gha ughutsu bae. Lelo mghakinde ghamalangulitso gha Ghumuhe na mwilunge na Kiristu.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Lelo wanangu, mghendelele kukala mghati mwake, ili hayatsolawila tuleke kupfuka na tuleke kumwonela chinyala litsuwa hayatsakutsa.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mwomanya ka Yesu komnoghelesa Imulungu, lelo mmanye pfipfila ka chila imunu iyotenda ighomnoghelesa Imulungu, ayo kawa imwana we Imulungu.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.