1 João 2
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Wanangu, nomwandikilani ili mleke kutenda nzambi. Na imunu ang'atenda nzambi, twinaye iyotulombela kwa Aba, Yesu Kiristu, iyomnoghelesa Imulungu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kiristu imwenyegho iyo iyatendile tuleghusighwe nzambi tsetu, si nzambi tsetu twetwe tuliyeka, ila pfipfila nzambi tse iwanu wose mne iisi yose.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Tung'akinda ghamalaghitso ghe Imulungu, twodaha kumanya ghendo ka twommanya yeye.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Imunu ang'alonga kommanya Imulungu, lekeni ng'oghakinda bae ghamalaghitso ghake, imunu ayo ka mghutsu, na kuduhu ukweli mghati mwake.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Lekeni imunu wowose ang'akinda mbuli yake, unoghelo we Imulungu utimila ghendo mghati mwake. Apfi pfipfo pfatumanya ka twamghati mwake.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Imunu wowose iyolonga kamghati mwe Imulungu, na yatende ka pfayatendile Yesu.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Sale tsangu, simwandikilani bae laghitso lya sambi ila nomwandikilani laghitso lya ghumwande lyamwinalyo kulawa mwanduso. Laghitso lya ghumwande, iwo usenga wamuhulike.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Hata apfo, nomwandikilani laghitso lya sambi, kweli yoneka mghati mwake, na pfipfila yoneka mghati mwenu, kwaapfila chisi chomala na ghumwanga ghwa kweli ma ghomwemwesa.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Imunu wowose iyolonga kamne ghumwanga lekeni komhila ndughu yake, imunu ayo yang'ali mchisi.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Imunu wowose iyomnoghela ndughu yake kokala mne ghumwanga, na kuduhu chinu mghati mwake ichiwatenda wanu wangi wekwale.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Lekeni imunu wowose iyomhila ndughu yake, ayo kamchisi na kakwanga mchisi, na ng'omanya bae koghenda kwani, kwaapfila chisi chimbopfula tsinenge.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nomwandikilani mwemwe iwanangu, kwaapfila nzambi tsenu tsileghusighwa kwa taghwa lya Kiristu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya Kiristu iyali baho kulawa mwanduso. Nomwandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mumuhuma ayula Yehile.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Nomwandikilani mwemwe iwana, kwaapfila mwommanya Aba. Nomwandikilani mwemwe tsina aba, kwaapfila mwommanya yeye iyali baho kulawa mwanduso. Nowandikilani mwemwe wabwanga, kwaapfila mna ngupfu, na imbuli ye Imulungu yokala mghati mwenu, na mumuhuma Yehile.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mleke kuinoghela iisi wala ipfinu ipfili muisi. Ka mwoinoghela iisi, ng'amumnoghela Aba bae.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mana ipfinu pfose ipfili muisi, tsitamaa tsa lukuli na tsitamaa tsa tsinenge na ukwighoda ikughalighwa ne pfinu pfalinapfo imunu na pfatendile, apfo pfose ng'apfilawa kwa Aba bae, ila pfolawa muisi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Iisi na pfinu pfose pfawotamani iwanu pfohupa, lekeni imunu iyotenda ka pfayobama Imulungu, ayo kokala ghamatsuwa ghose.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wanangu, ukutsigha kwa habehi! Tsamlongelighwa mwihile wa Kiristu kakutsa, na lelo iwahile wa Kiristu wengi ma walawila, apfo twomanya ukutsigha kwa habehi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Iwanu awo walawa kuna twetwe, lekeni ng'awawile wa kwetu bae. Kwaapfila ka wang'awile wetu, wang'akalile hamwe na twetwe, lekeni woka ili imanyike ka ng'awawile wa kwetu bae.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Lekeni mwemwe mbokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu, apfo mwomanya ukweli wose.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nomwandikilani, si kwaapfila ng'amuumanya ukweli, ila kwaapfila mwoumanya ukweli, na mwomanya kuduhu ughutsu wowose iulawa mne ukweli.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Yuhi munu mghutsu? Imunu yula iyolonga Yesu si Kiristu Mkombotsi bae. Imunu ayo ka mwihile wa Kiristu, komlema Aba ne Imwana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Imunu iyomlema Imwana pfipfila komlema Aba, imunu wowose iyomtoghola Imwana pfipfila komtoghola Aba.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Apfo, usenga wamuhulike kulawa mwanduso ukale mne mimoyo yenu. Usenga awo wamuhulike kulawa mwanduso ung'akala mghati mwenu, mwemwe mtsokala mghati mwe Imwana ne mghati mwa Aba.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Achi chicho chatulongele Kiristu katsotwing'a, iwo ughima wa ghamatsuwa ghose.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Nimwandikilani mbuli tsino kwaajili ye iwanu iwobama kumwaghitsani.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Lekeni mwemwe tsambokela Ghumuhe Mwenzeluka kulawa kwa Kiristu. Na Ghumuhe koghendelela kukala mghati mwenu, apfo ng'ambama imunu wowose yawalangulitse. Kwaapfila Ghumuhe wake kowalangulitsani chila chinu, na ghamalangulitso ghake gha kweli, si gha ughutsu bae. Lelo mghakinde ghamalangulitso gha Ghumuhe na mwilunge na Kiristu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Lelo wanangu, mghendelele kukala mghati mwake, ili hayatsolawila tuleke kupfuka na tuleke kumwonela chinyala litsuwa hayatsakutsa.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mwomanya ka Yesu komnoghelesa Imulungu, lelo mmanye pfipfila ka chila imunu iyotenda ighomnoghelesa Imulungu, ayo kawa imwana we Imulungu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.