1 Coríntios 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Apfo kwa mbuli ya aghala ghamwandike; pfinogha imunu yaleke kukwela.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lekeni kwaapfila kuna ughoni sideke, chila mmale yawe na mwehe wake mwenyegho. Na chila pinga yawe na mmale wake mwenyegho.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Immale yatende chayobamighwa kumtendela mwehe wake, na ipinga yatende chayobamighwa kumtendela immale wake.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Lukuli lwa mwehe, si lwake yaliyeka bae, ila lwa immale wake pfipfila. Na lukuli lwa mmale si lwake yaliyeka bae ila lwa mwehe wake pfipfila.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mleke kwiima, ila ka mwilaghana kwa ghamatsuwa chidogho, ili mdahe kukala kwa kumlomba Imulungu, kuya muyile keli ili Setani aleke kuwaghetsa kwaapfila ng'amdaha kududumila.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Aghano noghalonga nene, na si laghitso bae.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nobama iwanu wawe ka nene pfanili, lekeni chila imunu keng'ighwa ne Imulungu ghweko lyake mwenyegho. Munu yumwe kana lino na munu yungi kana lila.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Apfo kwa awala iwang'ali ng'ana wakwele na awala ng'ana wakwelighwe, nene nolonga pfino; pfinogha wang'akala ka nene pfanili.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Lekeni ka ng'amdaha bae kwikinga wenyegho, mkwele, kwaapfila pfinogha ng'ani kukwela kubita kusulukila.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa awala iwakwelighwe na iwakwelile noweng'a laghitso lino, kuya si langu bae ila lye Imtwatsa. Mwehe yaleke kwileka na mmale wake.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Lekeni ang'atenda apfo, yakale bila ukukwelighwa, au yelamlitse ne immale wake. Naye immale aleke kumleka mwehe wake.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Kwa awala iwasighale nolonga pfino. Nene mwenyegho, si Imtwatsa bae. Ka immale kana mwehe ing'ayomtoghola Yesu, na mwehe ayo kotoghola kukala na mmale wake, mmale aleke kumleka mwehe wake.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Na ka ipinga kana immale na immale ayo ng'omtoghola Yesu bae, ila kotoghola kukala na mwehe wake, ipinga ayo aleke kumlema mmale wake.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kwaapfila immale yula ing'omtoghola Yesu kobokelighwa ne Imulungu kubitila mwehe wake. Na ipinga yula ing'omtoghola Yesu kohenzeluka kubitila immale wake. Ka si pfipfo bae, iwana wenu wang'alekile weha, lekeni ka pfaili, iwana wenu wenzeluka.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ka imunu ing'omtoghola Yesu kobama yamleke myaghe, umleke atende apfo. Immale au ipinga iyotoghola Imulungu ng'oghomighwa bae kutenda apfo. Imulungu katukema twetwe tukale kwa tindiwalo.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Umanyatse, lamda ghwe mwehe kutsodaha kumkombola immale wako? Kuya umanyatse ghwe immale lamda kutsodaha kumkombola mwehe wako?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Apfo chila imunu yakale ka pfayagholelighwe ne Imulungu, yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu. Alino laghitso lyangu kwa makingili ghose ghe iwanu we Imulungu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ka imunu hayakemighwe tsakakala kengila ngoma, ayo aleke kwitenda ka ng'ana yengile ng'oma. Na ka imunu hayakemighwe tsakakala ng'engile ng'oma bae, aleke kwingila ng'oma.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kwaapfila, kwingila ngoma au kuleka kwingila ng'oma si chinu bae, ichinu chikulu, kukinda ghamalaghitso ghe Imulungu.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chila imunu yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Apfi, haukemighwe tsakukala mtumwa? Uleke kwalangula, lekeni ka kopata uhuru utumile.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kwaapfila yeye iyakemighwe ne Imtwatsa aku ka mtumwa, ayo kokombolighwa ne Imtwatsa. Pfipfila ayula iyakemighwe aku si mtumwa bae, ayo kakuwa mtumwa wa Kiristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Imulungu kamghulani kwa bei ng'ulu, lelo mleke kuwa watumighwa we iwanu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Sale tsangu, chila munu na akale ka pfayakemighwe, kwaapfila Imulungu kahamwe na mwemwe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Lelo, kwa imbuli ya awala ing'awakwelighwe bae, nene nahela laghitso kulawa kwe Imtwatsa, lekeni nene nolonga ghano ka imunu iyatogholighwe ne libatsi lye Imtwatsa.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Pfanikona nene, ukughaya kwamghaya sambi, pfinogha mwemwe kukala ka pfamli.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Pfii ma kukwela? Uleke kumleka mwehe wako. Pfii ng'una ukwele bae? Uleke kubama ipinga.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Lekeni ung'akwela, ng'utotsa bae, na imwali ang'akwelighwa, ayo ng'ototsa bae, lekeni iwanu ka awo watsopata maghayo mengi ghe ughima uno, lekeni nene nobama agho ghaleke kuwapata mwemwe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Sale tsangu, nobama nonge apfi, ghamatsuwa ighasighale si mengi bae, kulawa sambi awala iwakwelile wakale ka ng'awakwelile bae,
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 na awala iwolila wawe ka ng'awolila bae na awala wodeng'elela wawe ka ng'awodeng'elela bae. Na awala iwoghula ipfinu, pfinu apfo pfiwe ka si pfawo bae,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 awala iwane sang'ano ne iisi ino wakale ka wahela sang'ano nayo. Kwaapfila ka pfatumanya, iisi ino ya sambi yofosa.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nobama mwemwe mleke kwalangula. Imunu yalihela mwehe kakwalangula sang'ano ye Imtwatsa, pfayatsomnogheletse Imtwatsa.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Immale iyakwelile kosang'ana ne tsing'onde tse iisi ili yamnogheletse mwehe wake,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 naye kokweghighwa ne pfinu pfili. Ipinga yang'akwelighwe au imwali kakwalangula ng'onde tse Imtwatsa ili yawe mwenzeluka mlukuli na mne muhe. Lekeni ipinga iyakwelighwe kakwalangula ng'onde tse iisi, ili yamdeng'eletse mmale wake.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nolonga apfi kwaapfila nobama niwapfile. Sibama bae kwingilila uhuru wenu, ila nobama mwemwe mtende ighanoghile na mwilapfe muwenyegho mne tsing'onde tse Imtwatsa bila kuwinza pfinu pfingi.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Imunu ang'ona ng'otenda pfinoghile bae kuleka kumkwela mwali yamlapfile tsengele, na ka ng'odaha bae kukala bila kukwela, na ang'ona mwali wake miyaka yake yofosa, yatende pfayobama, ang'amkwela pinga ayo, ng'otenda nzambi bae.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Lekeni immale ayo ang'alamla imwenyegho kuleka kukwela, na ka kodaha kuleka kusulukila wapinga, ayo katsotenda pfinoghile ghendo kuleka kumkwela imwali ayo.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Apfo ayula yobama kukwela kotenda pfinoghile, na ayula yoleka kukwela kotenda pfinoghile ghendo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ipinga iyakwelighwe kohighwa na mmale wake ka immale ayo mghima. Lekeni immale wake ang'afa, kodaha kukwelighwa keli na imunu yungi iyombama, lekeni immale ayo yawe iyommanya Kiristu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lekeni pfanikona nene, ng'apfu ghendo ipinga ayo ang'akala yaliheka, na nene nakona pfipfila nina Ghumuhe we Imulungu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.