1 Coríntios 7
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NAA
1 Apfo kwa mbuli ya aghala ghamwandike; pfinogha imunu yaleke kukwela.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Lekeni kwaapfila kuna ughoni sideke, chila mmale yawe na mwehe wake mwenyegho. Na chila pinga yawe na mmale wake mwenyegho.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Immale yatende chayobamighwa kumtendela mwehe wake, na ipinga yatende chayobamighwa kumtendela immale wake.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Lukuli lwa mwehe, si lwake yaliyeka bae, ila lwa immale wake pfipfila. Na lukuli lwa mmale si lwake yaliyeka bae ila lwa mwehe wake pfipfila.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mleke kwiima, ila ka mwilaghana kwa ghamatsuwa chidogho, ili mdahe kukala kwa kumlomba Imulungu, kuya muyile keli ili Setani aleke kuwaghetsa kwaapfila ng'amdaha kududumila.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Aghano noghalonga nene, na si laghitso bae.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nobama iwanu wawe ka nene pfanili, lekeni chila imunu keng'ighwa ne Imulungu ghweko lyake mwenyegho. Munu yumwe kana lino na munu yungi kana lila.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Apfo kwa awala iwang'ali ng'ana wakwele na awala ng'ana wakwelighwe, nene nolonga pfino; pfinogha wang'akala ka nene pfanili.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Lekeni ka ng'amdaha bae kwikinga wenyegho, mkwele, kwaapfila pfinogha ng'ani kukwela kubita kusulukila.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kwa awala iwakwelighwe na iwakwelile noweng'a laghitso lino, kuya si langu bae ila lye Imtwatsa. Mwehe yaleke kwileka na mmale wake.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Lekeni ang'atenda apfo, yakale bila ukukwelighwa, au yelamlitse ne immale wake. Naye immale aleke kumleka mwehe wake.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Kwa awala iwasighale nolonga pfino. Nene mwenyegho, si Imtwatsa bae. Ka immale kana mwehe ing'ayomtoghola Yesu, na mwehe ayo kotoghola kukala na mmale wake, mmale aleke kumleka mwehe wake.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Na ka ipinga kana immale na immale ayo ng'omtoghola Yesu bae, ila kotoghola kukala na mwehe wake, ipinga ayo aleke kumlema mmale wake.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kwaapfila immale yula ing'omtoghola Yesu kobokelighwa ne Imulungu kubitila mwehe wake. Na ipinga yula ing'omtoghola Yesu kohenzeluka kubitila immale wake. Ka si pfipfo bae, iwana wenu wang'alekile weha, lekeni ka pfaili, iwana wenu wenzeluka.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ka imunu ing'omtoghola Yesu kobama yamleke myaghe, umleke atende apfo. Immale au ipinga iyotoghola Imulungu ng'oghomighwa bae kutenda apfo. Imulungu katukema twetwe tukale kwa tindiwalo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Umanyatse, lamda ghwe mwehe kutsodaha kumkombola immale wako? Kuya umanyatse ghwe immale lamda kutsodaha kumkombola mwehe wako?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Apfo chila imunu yakale ka pfayagholelighwe ne Imulungu, yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu. Alino laghitso lyangu kwa makingili ghose ghe iwanu we Imulungu.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka imunu hayakemighwe tsakakala kengila ngoma, ayo aleke kwitenda ka ng'ana yengile ng'oma. Na ka imunu hayakemighwe tsakakala ng'engile ng'oma bae, aleke kwingila ng'oma.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kwaapfila, kwingila ngoma au kuleka kwingila ng'oma si chinu bae, ichinu chikulu, kukinda ghamalaghitso ghe Imulungu.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Chila imunu yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Apfi, haukemighwe tsakukala mtumwa? Uleke kwalangula, lekeni ka kopata uhuru utumile.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Kwaapfila yeye iyakemighwe ne Imtwatsa aku ka mtumwa, ayo kokombolighwa ne Imtwatsa. Pfipfila ayula iyakemighwe aku si mtumwa bae, ayo kakuwa mtumwa wa Kiristu.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Imulungu kamghulani kwa bei ng'ulu, lelo mleke kuwa watumighwa we iwanu.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Sale tsangu, chila munu na akale ka pfayakemighwe, kwaapfila Imulungu kahamwe na mwemwe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Lelo, kwa imbuli ya awala ing'awakwelighwe bae, nene nahela laghitso kulawa kwe Imtwatsa, lekeni nene nolonga ghano ka imunu iyatogholighwe ne libatsi lye Imtwatsa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Pfanikona nene, ukughaya kwamghaya sambi, pfinogha mwemwe kukala ka pfamli.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pfii ma kukwela? Uleke kumleka mwehe wako. Pfii ng'una ukwele bae? Uleke kubama ipinga.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Lekeni ung'akwela, ng'utotsa bae, na imwali ang'akwelighwa, ayo ng'ototsa bae, lekeni iwanu ka awo watsopata maghayo mengi ghe ughima uno, lekeni nene nobama agho ghaleke kuwapata mwemwe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Sale tsangu, nobama nonge apfi, ghamatsuwa ighasighale si mengi bae, kulawa sambi awala iwakwelile wakale ka ng'awakwelile bae,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 na awala iwolila wawe ka ng'awolila bae na awala wodeng'elela wawe ka ng'awodeng'elela bae. Na awala iwoghula ipfinu, pfinu apfo pfiwe ka si pfawo bae,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 awala iwane sang'ano ne iisi ino wakale ka wahela sang'ano nayo. Kwaapfila ka pfatumanya, iisi ino ya sambi yofosa.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nobama mwemwe mleke kwalangula. Imunu yalihela mwehe kakwalangula sang'ano ye Imtwatsa, pfayatsomnogheletse Imtwatsa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Immale iyakwelile kosang'ana ne tsing'onde tse iisi ili yamnogheletse mwehe wake,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 naye kokweghighwa ne pfinu pfili. Ipinga yang'akwelighwe au imwali kakwalangula ng'onde tse Imtwatsa ili yawe mwenzeluka mlukuli na mne muhe. Lekeni ipinga iyakwelighwe kakwalangula ng'onde tse iisi, ili yamdeng'eletse mmale wake.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nolonga apfi kwaapfila nobama niwapfile. Sibama bae kwingilila uhuru wenu, ila nobama mwemwe mtende ighanoghile na mwilapfe muwenyegho mne tsing'onde tse Imtwatsa bila kuwinza pfinu pfingi.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Imunu ang'ona ng'otenda pfinoghile bae kuleka kumkwela mwali yamlapfile tsengele, na ka ng'odaha bae kukala bila kukwela, na ang'ona mwali wake miyaka yake yofosa, yatende pfayobama, ang'amkwela pinga ayo, ng'otenda nzambi bae.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Lekeni immale ayo ang'alamla imwenyegho kuleka kukwela, na ka kodaha kuleka kusulukila wapinga, ayo katsotenda pfinoghile ghendo kuleka kumkwela imwali ayo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Apfo ayula yobama kukwela kotenda pfinoghile, na ayula yoleka kukwela kotenda pfinoghile ghendo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ipinga iyakwelighwe kohighwa na mmale wake ka immale ayo mghima. Lekeni immale wake ang'afa, kodaha kukwelighwa keli na imunu yungi iyombama, lekeni immale ayo yawe iyommanya Kiristu.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Lekeni pfanikona nene, ng'apfu ghendo ipinga ayo ang'akala yaliheka, na nene nakona pfipfila nina Ghumuhe we Imulungu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.