1 Coríntios 7

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apfo kwa mbuli ya aghala ghamwandike; pfinogha imunu yaleke kukwela.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lekeni kwaapfila kuna ughoni sideke, chila mmale yawe na mwehe wake mwenyegho. Na chila pinga yawe na mmale wake mwenyegho.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Immale yatende chayobamighwa kumtendela mwehe wake, na ipinga yatende chayobamighwa kumtendela immale wake.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Lukuli lwa mwehe, si lwake yaliyeka bae, ila lwa immale wake pfipfila. Na lukuli lwa mmale si lwake yaliyeka bae ila lwa mwehe wake pfipfila.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Mleke kwiima, ila ka mwilaghana kwa ghamatsuwa chidogho, ili mdahe kukala kwa kumlomba Imulungu, kuya muyile keli ili Setani aleke kuwaghetsa kwaapfila ng'amdaha kududumila.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Aghano noghalonga nene, na si laghitso bae.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Nobama iwanu wawe ka nene pfanili, lekeni chila imunu keng'ighwa ne Imulungu ghweko lyake mwenyegho. Munu yumwe kana lino na munu yungi kana lila.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Apfo kwa awala iwang'ali ng'ana wakwele na awala ng'ana wakwelighwe, nene nolonga pfino; pfinogha wang'akala ka nene pfanili.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Lekeni ka ng'amdaha bae kwikinga wenyegho, mkwele, kwaapfila pfinogha ng'ani kukwela kubita kusulukila.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kwa awala iwakwelighwe na iwakwelile noweng'a laghitso lino, kuya si langu bae ila lye Imtwatsa. Mwehe yaleke kwileka na mmale wake.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Lekeni ang'atenda apfo, yakale bila ukukwelighwa, au yelamlitse ne immale wake. Naye immale aleke kumleka mwehe wake.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kwa awala iwasighale nolonga pfino. Nene mwenyegho, si Imtwatsa bae. Ka immale kana mwehe ing'ayomtoghola Yesu, na mwehe ayo kotoghola kukala na mmale wake, mmale aleke kumleka mwehe wake.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na ka ipinga kana immale na immale ayo ng'omtoghola Yesu bae, ila kotoghola kukala na mwehe wake, ipinga ayo aleke kumlema mmale wake.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kwaapfila immale yula ing'omtoghola Yesu kobokelighwa ne Imulungu kubitila mwehe wake. Na ipinga yula ing'omtoghola Yesu kohenzeluka kubitila immale wake. Ka si pfipfo bae, iwana wenu wang'alekile weha, lekeni ka pfaili, iwana wenu wenzeluka.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ka imunu ing'omtoghola Yesu kobama yamleke myaghe, umleke atende apfo. Immale au ipinga iyotoghola Imulungu ng'oghomighwa bae kutenda apfo. Imulungu katukema twetwe tukale kwa tindiwalo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Umanyatse, lamda ghwe mwehe kutsodaha kumkombola immale wako? Kuya umanyatse ghwe immale lamda kutsodaha kumkombola mwehe wako?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Apfo chila imunu yakale ka pfayagholelighwe ne Imulungu, yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu. Alino laghitso lyangu kwa makingili ghose ghe iwanu we Imulungu.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ka imunu hayakemighwe tsakakala kengila ngoma, ayo aleke kwitenda ka ng'ana yengile ng'oma. Na ka imunu hayakemighwe tsakakala ng'engile ng'oma bae, aleke kwingila ng'oma.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kwaapfila, kwingila ngoma au kuleka kwingila ng'oma si chinu bae, ichinu chikulu, kukinda ghamalaghitso ghe Imulungu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chila imunu yakale ka pfayakemighwe ne Imulungu.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Apfi, haukemighwe tsakukala mtumwa? Uleke kwalangula, lekeni ka kopata uhuru utumile.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kwaapfila yeye iyakemighwe ne Imtwatsa aku ka mtumwa, ayo kokombolighwa ne Imtwatsa. Pfipfila ayula iyakemighwe aku si mtumwa bae, ayo kakuwa mtumwa wa Kiristu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Imulungu kamghulani kwa bei ng'ulu, lelo mleke kuwa watumighwa we iwanu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Sale tsangu, chila munu na akale ka pfayakemighwe, kwaapfila Imulungu kahamwe na mwemwe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Lelo, kwa imbuli ya awala ing'awakwelighwe bae, nene nahela laghitso kulawa kwe Imtwatsa, lekeni nene nolonga ghano ka imunu iyatogholighwe ne libatsi lye Imtwatsa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Pfanikona nene, ukughaya kwamghaya sambi, pfinogha mwemwe kukala ka pfamli.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Pfii ma kukwela? Uleke kumleka mwehe wako. Pfii ng'una ukwele bae? Uleke kubama ipinga.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Lekeni ung'akwela, ng'utotsa bae, na imwali ang'akwelighwa, ayo ng'ototsa bae, lekeni iwanu ka awo watsopata maghayo mengi ghe ughima uno, lekeni nene nobama agho ghaleke kuwapata mwemwe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Sale tsangu, nobama nonge apfi, ghamatsuwa ighasighale si mengi bae, kulawa sambi awala iwakwelile wakale ka ng'awakwelile bae,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 na awala iwolila wawe ka ng'awolila bae na awala wodeng'elela wawe ka ng'awodeng'elela bae. Na awala iwoghula ipfinu, pfinu apfo pfiwe ka si pfawo bae,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 awala iwane sang'ano ne iisi ino wakale ka wahela sang'ano nayo. Kwaapfila ka pfatumanya, iisi ino ya sambi yofosa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nobama mwemwe mleke kwalangula. Imunu yalihela mwehe kakwalangula sang'ano ye Imtwatsa, pfayatsomnogheletse Imtwatsa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Immale iyakwelile kosang'ana ne tsing'onde tse iisi ili yamnogheletse mwehe wake,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 naye kokweghighwa ne pfinu pfili. Ipinga yang'akwelighwe au imwali kakwalangula ng'onde tse Imtwatsa ili yawe mwenzeluka mlukuli na mne muhe. Lekeni ipinga iyakwelighwe kakwalangula ng'onde tse iisi, ili yamdeng'eletse mmale wake.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nolonga apfi kwaapfila nobama niwapfile. Sibama bae kwingilila uhuru wenu, ila nobama mwemwe mtende ighanoghile na mwilapfe muwenyegho mne tsing'onde tse Imtwatsa bila kuwinza pfinu pfingi.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Imunu ang'ona ng'otenda pfinoghile bae kuleka kumkwela mwali yamlapfile tsengele, na ka ng'odaha bae kukala bila kukwela, na ang'ona mwali wake miyaka yake yofosa, yatende pfayobama, ang'amkwela pinga ayo, ng'otenda nzambi bae.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Lekeni immale ayo ang'alamla imwenyegho kuleka kukwela, na ka kodaha kuleka kusulukila wapinga, ayo katsotenda pfinoghile ghendo kuleka kumkwela imwali ayo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Apfo ayula yobama kukwela kotenda pfinoghile, na ayula yoleka kukwela kotenda pfinoghile ghendo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ipinga iyakwelighwe kohighwa na mmale wake ka immale ayo mghima. Lekeni immale wake ang'afa, kodaha kukwelighwa keli na imunu yungi iyombama, lekeni immale ayo yawe iyommanya Kiristu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Lekeni pfanikona nene, ng'apfu ghendo ipinga ayo ang'akala yaliheka, na nene nakona pfipfila nina Ghumuhe we Imulungu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.