1 Coríntios 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndughu tsangu, nene silongile namwe bae ka iwanu imli ne Ghumuhe we Imulungu, lekeni tsanonga namwe ka iwanu we isi ino, ka iwana wadowado mne ukumtoghola Kiristu,
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Tsaniweng'a matombo na si chijo chikomu bae, kwaapfila ng'amdahile bae kuchija. Hata sambi ng'amdaha bae kuchija.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kwaapfila mwemwe mng'ali mwokala ka iwanu we isi yose pfawokala. Angu pfii kuduhu chepfu na kwisonga mghati mwenu? Agho ghose gholangusa mwemwe mng'ali mwa iwanu we isi yose, na mwokala ka isi yose pfaibama.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Imunu yumwe ang'alonga, “Nene nomuwinza Pauli,” na munu yungi kolonga, “Nene nomuwinza Apolo.” Apfi ng'amtenda bae ka iwanu we isi yose pfawotenda?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Angu Apolo nani? Na Pauli nani? Twetwe twa iwatumwa we Imulungu yatumghalileni mwemwe ukutoghola, na chila munu kotenda isang'ano iyeng'ighwe ne Imtwatsa.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nene nihanda imbeghu, Apolo kaimwaghila ghamatsi, lekeni Imulungu iyo yaitendile ikule.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Apfo iyahandile si chinu bae wala ayula iyaimwaghile ghamatsi, ila Imulungu yaliyeka yaitendile yote, iyo imkulu.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Imunu yaihandile na imunu yaimwaghile ghamatsi wose weghala, na Imulungu katsomghweka chila imunu kwa sang'ano yake yaitendile.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Kwaapfila twose twosang'ana hamwe ne Imulungu, mwemwe ka mghunda we Imulungu na ka ing'anda ye Imulungu.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Kwa ligweko lyangaile Imulungu, nyika lukwalambatsa ka imunu yadahile kutsenga pfinoghile, na imunu yungi kotsenga mchang'a mwake. Lekeni chila imunu iyotsenga yalangitse pfoyotsenga mchang'a mwake.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Kuduhu imunu yungi iyodaha kwika lukwalambatsa lungi kubita yalwikighwe, iyo Yesu Kiristu.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Mchang'a mwe lukwalambatsa alo, imunu yumwe kodaha kutsengela nzahabu, au kutsengela pfetsa, au kutsengela ghamabwe gha bei ng'ulu au kutsengela mibiki, au kutsengela tsinyasi au mitsani.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ukunogha kwe isang'ano ya chila imunu kutsolangusighwa na kwikighwa mwatsi mne litsuwa lya Kiristu, kwaapfila mne litsuwa alyo ghumoto ghutsoghubula isang'ano ya chila imunu, ghumoto ghutsoghetsa tsisang'ano tsawo na kulangusa ka tsinogha.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ka isang'ano ye imunu ng'ailakale mmoto, imunu ayo katsobokela lighweko.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Isang'ano ye imunu ing'alakala, imunu ayo katsolyaghitsa lighweko, lekeni yeye mwenyegho katsokombolighwa, ka kaswekuka mmoto.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Angu ng'ammanyile bae ka mwemwe mwa Ing'anda ye Imulungu, na Ghumuhe ghwe Imulungu kokala mghati mwenu?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Apfo imunu ang'aihinya ing'anda ye Imulungu, Imulungu katsomhinya. Kwaapfila ing'anda ye Imulungu idegheta, namwe mwa ing'anda ye Imulungu.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Uleke kwighutsukila mwenyegho, imunu wowose yali mghati mwenu ang'eghoda kana nzewele mne isi ino, ng'apfu yawe mbotsi ili yawe na nzewele ya kweli.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kwaapfila nzewele ye isi ino ya ubotsi hambele he Imulungu. Ka pfayandikighwe, “Imulungu kowaghogha iwanu wane nzewele mne ukukengela kwawo.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Kuya yandikighwa, “Imtwatsa koghamanya aghala ighawakwalangula iwanu wane nzewele ka ng'aghanoghile bae.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Apfo imunu aleke kwighodela aghala ghawotenda iwanu. Mana ghose ghenu mwemwe.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Yawe Pauli au yawe Apolo au Kefa au isi au ughima au lifwa au aghala ghali baha, au aghala ighakutsa, mana ghose ghenu mwemwe.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Mwemwe mwa iwanu we Kiristu, na Kiristu ka we Imulungu.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.