1 Coríntios 3

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndughu tsangu, nene silongile namwe bae ka iwanu imli ne Ghumuhe we Imulungu, lekeni tsanonga namwe ka iwanu we isi ino, ka iwana wadowado mne ukumtoghola Kiristu,
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Tsaniweng'a matombo na si chijo chikomu bae, kwaapfila ng'amdahile bae kuchija. Hata sambi ng'amdaha bae kuchija.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kwaapfila mwemwe mng'ali mwokala ka iwanu we isi yose pfawokala. Angu pfii kuduhu chepfu na kwisonga mghati mwenu? Agho ghose gholangusa mwemwe mng'ali mwa iwanu we isi yose, na mwokala ka isi yose pfaibama.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Imunu yumwe ang'alonga, “Nene nomuwinza Pauli,” na munu yungi kolonga, “Nene nomuwinza Apolo.” Apfi ng'amtenda bae ka iwanu we isi yose pfawotenda?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Angu Apolo nani? Na Pauli nani? Twetwe twa iwatumwa we Imulungu yatumghalileni mwemwe ukutoghola, na chila munu kotenda isang'ano iyeng'ighwe ne Imtwatsa.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nene nihanda imbeghu, Apolo kaimwaghila ghamatsi, lekeni Imulungu iyo yaitendile ikule.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Apfo iyahandile si chinu bae wala ayula iyaimwaghile ghamatsi, ila Imulungu yaliyeka yaitendile yote, iyo imkulu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Imunu yaihandile na imunu yaimwaghile ghamatsi wose weghala, na Imulungu katsomghweka chila imunu kwa sang'ano yake yaitendile.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kwaapfila twose twosang'ana hamwe ne Imulungu, mwemwe ka mghunda we Imulungu na ka ing'anda ye Imulungu.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kwa ligweko lyangaile Imulungu, nyika lukwalambatsa ka imunu yadahile kutsenga pfinoghile, na imunu yungi kotsenga mchang'a mwake. Lekeni chila imunu iyotsenga yalangitse pfoyotsenga mchang'a mwake.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kuduhu imunu yungi iyodaha kwika lukwalambatsa lungi kubita yalwikighwe, iyo Yesu Kiristu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Mchang'a mwe lukwalambatsa alo, imunu yumwe kodaha kutsengela nzahabu, au kutsengela pfetsa, au kutsengela ghamabwe gha bei ng'ulu au kutsengela mibiki, au kutsengela tsinyasi au mitsani.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ukunogha kwe isang'ano ya chila imunu kutsolangusighwa na kwikighwa mwatsi mne litsuwa lya Kiristu, kwaapfila mne litsuwa alyo ghumoto ghutsoghubula isang'ano ya chila imunu, ghumoto ghutsoghetsa tsisang'ano tsawo na kulangusa ka tsinogha.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ka isang'ano ye imunu ng'ailakale mmoto, imunu ayo katsobokela lighweko.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Isang'ano ye imunu ing'alakala, imunu ayo katsolyaghitsa lighweko, lekeni yeye mwenyegho katsokombolighwa, ka kaswekuka mmoto.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Angu ng'ammanyile bae ka mwemwe mwa Ing'anda ye Imulungu, na Ghumuhe ghwe Imulungu kokala mghati mwenu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Apfo imunu ang'aihinya ing'anda ye Imulungu, Imulungu katsomhinya. Kwaapfila ing'anda ye Imulungu idegheta, namwe mwa ing'anda ye Imulungu.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Uleke kwighutsukila mwenyegho, imunu wowose yali mghati mwenu ang'eghoda kana nzewele mne isi ino, ng'apfu yawe mbotsi ili yawe na nzewele ya kweli.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kwaapfila nzewele ye isi ino ya ubotsi hambele he Imulungu. Ka pfayandikighwe, “Imulungu kowaghogha iwanu wane nzewele mne ukukengela kwawo.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kuya yandikighwa, “Imtwatsa koghamanya aghala ighawakwalangula iwanu wane nzewele ka ng'aghanoghile bae.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Apfo imunu aleke kwighodela aghala ghawotenda iwanu. Mana ghose ghenu mwemwe.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Yawe Pauli au yawe Apolo au Kefa au isi au ughima au lifwa au aghala ghali baha, au aghala ighakutsa, mana ghose ghenu mwemwe.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Mwemwe mwa iwanu we Kiristu, na Kiristu ka we Imulungu.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.