1 Coríntios 16
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Lelo nonge imbuli yokuwasangila iwanu we Imulungu, mtende achila chanighalongele makingili ghe iwanu we Imulungu gha Wagalatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Chila jumapili, chila munu mghati mwenu yabaghule sendi iilawa mna achila choyobokela, kuya yeke ili hanikutsa ndeke kubama msango keli.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kuya hanipfika kuna mwemwe nitsowatuma awala yamuwasaghula waghale ibaluwa na msango wenu Yerusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ka pfinogha na nene kughenda ako, watselongotsa na nene.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Hanitsobita kughenda Makedoniya, tanu nitsakutsa kuna mwemwe, mana nobama kughenda Makedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nodaha kukala na mwemwe chidogho, au kukala namwe matsuwa ghose gha chipfeghetsi, ili mnyapfile mna ghumwanza wangu kokose konighenda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Sibama bae kwibona na mwemwe kwa kubita kuliheka, nobama nikale namwe chidogho Imtwatsa ang'abama.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Lekeni nitsokala hano Efeso mbaka litsuwa lya Pentekoste,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kwaapfila libani lya mwatsi kwa sang'ano yangu ng'ulu hano, hata ka kuna iwanu wengi iwobela ghanilonga.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoteo ang'atsa mumtende aleke kwalangula chinu chochose hayatsokala na mwemwe, kwaapfila yeye kosang'ana ing'onde ye Imtwatsa ka nene.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Apfo imunu wowose yaleke kumbetsa, ila mwapfileni yaghendelele tseghamba na ghumwanza wake ili yadahe kumbuyila. Mana nomlolela yoye ne iwanu wangi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Lelo nonge mbuli ya ndughu yetu Apolo, tsanimkomangitsa yamwangileni hamwe na iwandughu wangi. Lekeni ng'obama bae kutsa sambi, lekeni katsakutsa hayatsopata uleghelo.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Mkale meso, mwikindilise mne ukutoghola, mwime chilume na muwe iwanu wane ngupfu.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Msang'ane ghose kwa kwinoghela.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Mwommanya Stefana na iwanu wa mkaye mwake, wawo tsawalongola kuwa wakiristu ako Akaya, kuya tsawelapfa wenyegho kuwasang'anila iwanu we Imulungu. Apfo ndughu tsangu nowalomba,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 muwategheletse iwanu ka awo na chila imunu iyosang'ana nawo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tsandeng'ela hawatsile Stefana na Fotonata na Akaiko, kwaapfila tsawamemesa achila ichihunguke kuna mwemwe.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Mana tsawadeng'eletsa ghumoyo ghwangu ka pfawamdeng'eletseni mwemwe. Iwanu awo pfinogha wang'akumbukighwa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Makingili ghe iwanu we Imulungu gha Asiya ghomlamsani. Akila na Pilisila ne iwanu wose iwotingana mkaye mwawo womlamsani kwa taghwa lye Imtwatsa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Wandughu wose iwali hano womlamsani.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nene, Pauli nowalamsani, nakwandika kwa ghumoko ghwangu mwenyegho.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Imunu wowose iyolema kumnoghela Imtwatsa, ayo yalighitwe. Utse ghwe Imtwatsa wetu.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Uluso we Imtwatsa Yesu ukale namwe.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Unoghelo wangu ukale na mwemwe wose yamli mghati mwa Kiristu Yesu.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.