1 Coríntios 16

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lelo nonge imbuli yokuwasangila iwanu we Imulungu, mtende achila chanighalongele makingili ghe iwanu we Imulungu gha Wagalatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Chila jumapili, chila munu mghati mwenu yabaghule sendi iilawa mna achila choyobokela, kuya yeke ili hanikutsa ndeke kubama msango keli.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kuya hanipfika kuna mwemwe nitsowatuma awala yamuwasaghula waghale ibaluwa na msango wenu Yerusalemu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ka pfinogha na nene kughenda ako, watselongotsa na nene.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Hanitsobita kughenda Makedoniya, tanu nitsakutsa kuna mwemwe, mana nobama kughenda Makedoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Nodaha kukala na mwemwe chidogho, au kukala namwe matsuwa ghose gha chipfeghetsi, ili mnyapfile mna ghumwanza wangu kokose konighenda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Sibama bae kwibona na mwemwe kwa kubita kuliheka, nobama nikale namwe chidogho Imtwatsa ang'abama.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Lekeni nitsokala hano Efeso mbaka litsuwa lya Pentekoste,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kwaapfila libani lya mwatsi kwa sang'ano yangu ng'ulu hano, hata ka kuna iwanu wengi iwobela ghanilonga.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo ang'atsa mumtende aleke kwalangula chinu chochose hayatsokala na mwemwe, kwaapfila yeye kosang'ana ing'onde ye Imtwatsa ka nene.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Apfo imunu wowose yaleke kumbetsa, ila mwapfileni yaghendelele tseghamba na ghumwanza wake ili yadahe kumbuyila. Mana nomlolela yoye ne iwanu wangi.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Lelo nonge mbuli ya ndughu yetu Apolo, tsanimkomangitsa yamwangileni hamwe na iwandughu wangi. Lekeni ng'obama bae kutsa sambi, lekeni katsakutsa hayatsopata uleghelo.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Mkale meso, mwikindilise mne ukutoghola, mwime chilume na muwe iwanu wane ngupfu.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Msang'ane ghose kwa kwinoghela.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Mwommanya Stefana na iwanu wa mkaye mwake, wawo tsawalongola kuwa wakiristu ako Akaya, kuya tsawelapfa wenyegho kuwasang'anila iwanu we Imulungu. Apfo ndughu tsangu nowalomba,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 muwategheletse iwanu ka awo na chila imunu iyosang'ana nawo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Tsandeng'ela hawatsile Stefana na Fotonata na Akaiko, kwaapfila tsawamemesa achila ichihunguke kuna mwemwe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Mana tsawadeng'eletsa ghumoyo ghwangu ka pfawamdeng'eletseni mwemwe. Iwanu awo pfinogha wang'akumbukighwa.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Makingili ghe iwanu we Imulungu gha Asiya ghomlamsani. Akila na Pilisila ne iwanu wose iwotingana mkaye mwawo womlamsani kwa taghwa lye Imtwatsa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Wandughu wose iwali hano womlamsani.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nene, Pauli nowalamsani, nakwandika kwa ghumoko ghwangu mwenyegho.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Imunu wowose iyolema kumnoghela Imtwatsa, ayo yalighitwe. Utse ghwe Imtwatsa wetu.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Uluso we Imtwatsa Yesu ukale namwe.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Unoghelo wangu ukale na mwemwe wose yamli mghati mwa Kiristu Yesu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.