1 Coríntios 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC
1 Lelo ndughu tsangu nobama niwalongele keli Imbuli Inoghile yaniwapetele, yamuibokele iili lukwalambatsa lwa ukutogha kwenu, na mna ayo mwemwe mwakwima ghendo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Usenga awo yaniwapetele iyo Imbuli Inoghile, mwemwe mwokombolighwa mng'ahakinda ghoya aghala ghaniwapetele, ka si pfipfo bae mtoghola hela.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Niwagholela aghala ghanibokele nene mwenyegho, Kiristu tsakafa kwa nzambi tsetu ka pfagholonga Ghamaandiko Mahenzeluka,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 tsakasikighwa, na katsilihuka mna litsuwa lya kadatu, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 tanu tsakamlawila Petiri kuya kawalawila watumighwa wose 12.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pfipfila kawalawila ndughu ka 500 kwa mala lumwe, wengi mna wawo waghima mbaka sambi, lekeni wangi wawo ma wahupa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Hambele kamlawila Jakobu, kuya kawalawila watumighwa wose.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Pfipfila kandawila nene, ka imunu yanyelekighwe mne chipindi si chake bae.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kwaapfila nene na mtumighwa mdodo, sinoghile bae kukemighwa mtumighwa, kwaapfila tsanighadununza makingili ghe iwanu we Imulungu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Lekeni uluso we Imulungu, unitenda niwe ka pfino pfanili, uluso wangaile, ng'angaile hela bae. Nene tsanisang'ana kubita iwatumighwa wose, si nene bae, ila uluso we Imulungu tsausang'ana hamwe na nene.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hata apfo iwe nene au wawo iwoipeta Imbuli inoghile si chinu bae, acho chicho chatupeta na chicho chamtoghola.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Lekeni ka tsaipetighwa Kiristu katsilihuka, wamwenga wenu wodahatse kulonga kuduhu kutsilihuka?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka kuduhu kutsilihuka kwe iwanu, apfo Kiristu naye ng'atsilihuke bae,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, chatuwapetela si chinu bae, pfipfila chamtoghola si chinu bae.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kubita ghose, pfipfila twetwe twoneka tulonga ughutsu hambele he Imulungu, kwaapfila tsatulonga Imulungu kamtsilihula Kiristu, kumbe ng'amtsilihule bae, ka iwanu iwafile ng'awotsilihuka bae.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kwaapfila ka iwafile ng'awatsilihuka bae, Kiristu naye ng'atsilihuke bae.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, ukutoghola kwenu kwahela sang'ano, na nzambi tsenu mng'ali natso.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Pfipfila wanu iwafile aku womtoghola Kiristu wagha.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ka tumlolela Yesu Kiristu mna ughima uno uliheka, twobamighwa twonelighwe libatsi kubita iwanu wose.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Lekeni kwo ukulongesa ghendo Kiristu katsilihuka, yeye iyo wa mwanduso we iwanu iwawasile mlifwa, apfo yolangusa iwanu wangi watsotsilihuka.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Mana ka lifwa lighalighwa ne imunu yumwe, pfipfila kutsilihuka nako kughalighwa ne imunu yumwe.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ka iwanu wose pfawakufa kwa ukwilunga na Adamu, pfipfila kubitila Kiristu iwanu wose watsakuwa waghima.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Lekeni chila imunu na hanu hake, tanu Kiristu, kuya awala iwali wake Kiristu hayatsakuya.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kuya utsighilo utsakutsa, Kiristu hayatsomwing'a Undewa Aba Imulungu, hayamalitsa kuhinya utawala na ukulu na ngupfu tsose itsihile.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kwaapfila Kiristu kobamighwa yatawale mbaka Imulungu yaweke iwanebe wose hasi he ghamaghulu ghake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lifwa iyo mwihile wa usighilo iyatsokomighwa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Imulungu keka pfinu pfose hasi he maghulu ghake.” Lekeni ghamaandiko hagholonga, “Pfinu pfose pfikighwa hasi he maghulu ghake yapfitawale,” yakoneka ghendo Imulungu ng'alimumo bae mna pfinu apfo, kwaapfila yeye iyo iyekile pfinu apfo hasi he ghamaghulu gha Kiristu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lekeni hayatsakwika pfinu pfose hasi he ghamaghulu gha Kiristu, naye Imwana katseika mwenyegho hasi he Imulungu, ili Imulungu yatawale ghendo chila chinu chila hanu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lelo ka kuduhu kutsilihuka, watsotendatse awala iwabatitsighwe kwaajili ye iwanu iwafile? Ka iwafile ng'awotsilihuka bae, ule iwanu wobatisighwa kwaajili yawo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na twetwe, ebali twehonza chila saa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wandughu, noulapfa ughima wangu chila litsuwa, neghoda kwaajili yenu mna ukwilunga na Yesu Kiristu Imtwatsa wetu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ka ukwitowa kwangu ne iwanu iwakalile ka iwanyama wane usongo akula Efeso tsanitowa kwa mbuli tse chimunu, angu nipatile choni? Lekeni iwanu iwafile ka ng'awotsilihulighwa bae, leka, “Tuje na tunwe kwaapfila ilupfi twakufa.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mleke kughutsukighwa. “Usale wihile wohinya chitsowelo chinoghile.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mlamke lelo! Mleke kutenda nzambi, kwaapfila kuna iwanu wamwenga mghati mwenu ng'awammanyile ghendo Imulungu, chinyala kuna mwemwe kwa ghano ghanongile.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Lekeni munu kodaha kughutsa, “Apfi iwanu wotsilihukatse? Watsokuwa na lukuli lwachi?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mleke kuwa wabotsi! Imbeghu yuhanda ng'aikota bae mbaka ife tanu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Hauhanda, kohanda imbeghu iliheka, iwe ya uhemba au ya mitama au mbeghu tsingi, ng'uhanda mbiki wose iulawila hambele.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Lekeni Imulungu koing'a mbeghu ayo lumbo ka pfoyobama na chila mbeghu ina lumbo lyake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ng'uli tse pfilumbe ng'atsighala bae. Iwanu wana lukuli lwawo na iwanyama wana lukuli lwawo, wapfideghe wana lukuli lwawo na iwasomba wana lukuli lwawo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kuya kuna ng'uli tsa kulanga na tsa muisi, ukunogha kwe ng'uli tsa kulanga ng'akwighala ne ukunogha kwe ng'uli tsa muisi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Litsua lina ukunogha kwake na lwetsi luna ukunogha kwake na tsinondo tsina ukunogha kwake, na hata tsinondo natso ng'atsighala bae mna ukunogha.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Apfi pfipfo pfaitsakuwa hawatsotsilihuka iwanu. Ka pfaili imbeghu, lukuli lotsikighwa aku lwola, lekeni lwotsilihuka aku lughima.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Lwotsikighwa mna chinyala, lotsilihuka mna utunitso, lwotsikighwa aku lwahela ngupfu lwotsilihuka aku luna ngupfu.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Haulutsikighwa, lwotsikighwa lukuli lwa chimunu, kuya lwotsilihuka lukuli lwe chimuhe. Ka hana lukuli lwa chimunu, pfipfila hana lukuli lwa chimuhe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mana Ghamaandiko gholonga, “Imunu we mwanduso, Adamu, tsakawa imunu mghima,” lekeni Adamu wa usighilo iyo Ghumuhe Mwenzeluka iyoweng'a iwanu ughima.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Si lukuli lwa ghumuhe bae iulongola, ila lukuli lwa chimunu, kuya lukuli lwa chimuhe.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adamu wa mwanduso tsakalawa mne timbwisi lye isi, Adamu wa keli tsakalawa kulanga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Awala we iisi weghala na ayula iyalawile muisi, na awala we kulanga weghala na ayula iyalawile kulanga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ka pfatwighalile na ayula yalumbighwe na lidongo, pfipfila twitseghala na ayula yalawile kulanga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ndughu tsangu chonilonga hano chicho chino, lukuli lwe imunu ng'aludaha bae kuhala Undewa we Imulungu, wala aghala ighohinyika ng'aghodaha bae kuleka ukuhinyika.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Tegheletseni, nowalongelelani mbuli; wose ng'atutsokufa bae, ila wose tutsoghaluka,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 malati haitsolila, baho, iwanu iwafile watsotsilihulighwa aku ng'uli tsawo ng'atsolile bae, kuya na twetwe ng'atutsakufa ila tutsoghaluka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mana aghala ighohinyika ghobamighwa ghaghaluke ghawe ing'aghohinyika bae, lukuli ulukufa lughaluke luleke kufa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Apfo lukuli luno iluhinyika halutsoghaluka luleke kuhinyika, na achila ichikufa hachitsoghaluka chileke kufa, baho ghatsotimila Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, “Lifwa likomighwa, ukuhuma kutimila!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ghwe lifwa kulikwani ukuhuma kwako?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Lifwa lyopata ngupfu yo ukulagha kulawa mnzambi, na nzambi yopata ngupfu mne Ghamalaghitso gha Musa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lekeni mighede kwe Imulungu iyotutenda tuhume kubitila Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Apfo ndughu tsangu mwime ghoya, mleke kuhighisika. Matsuwa ghose mghendelele ghendo kusang'ana ing'onde ye Imtwatsa, kwaapfila mmanye isang'ano yamsang'ana mghati mwa Imtwatsa ng'aikwagha hela bae.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.