1 Coríntios 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Lelo ndughu tsangu nobama niwalongele keli Imbuli Inoghile yaniwapetele, yamuibokele iili lukwalambatsa lwa ukutogha kwenu, na mna ayo mwemwe mwakwima ghendo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Usenga awo yaniwapetele iyo Imbuli Inoghile, mwemwe mwokombolighwa mng'ahakinda ghoya aghala ghaniwapetele, ka si pfipfo bae mtoghola hela.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Niwagholela aghala ghanibokele nene mwenyegho, Kiristu tsakafa kwa nzambi tsetu ka pfagholonga Ghamaandiko Mahenzeluka,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 tsakasikighwa, na katsilihuka mna litsuwa lya kadatu, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 tanu tsakamlawila Petiri kuya kawalawila watumighwa wose 12.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Pfipfila kawalawila ndughu ka 500 kwa mala lumwe, wengi mna wawo waghima mbaka sambi, lekeni wangi wawo ma wahupa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Hambele kamlawila Jakobu, kuya kawalawila watumighwa wose.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Pfipfila kandawila nene, ka imunu yanyelekighwe mne chipindi si chake bae.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kwaapfila nene na mtumighwa mdodo, sinoghile bae kukemighwa mtumighwa, kwaapfila tsanighadununza makingili ghe iwanu we Imulungu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Lekeni uluso we Imulungu, unitenda niwe ka pfino pfanili, uluso wangaile, ng'angaile hela bae. Nene tsanisang'ana kubita iwatumighwa wose, si nene bae, ila uluso we Imulungu tsausang'ana hamwe na nene.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hata apfo iwe nene au wawo iwoipeta Imbuli inoghile si chinu bae, acho chicho chatupeta na chicho chamtoghola.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Lekeni ka tsaipetighwa Kiristu katsilihuka, wamwenga wenu wodahatse kulonga kuduhu kutsilihuka?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ka kuduhu kutsilihuka kwe iwanu, apfo Kiristu naye ng'atsilihuke bae,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, chatuwapetela si chinu bae, pfipfila chamtoghola si chinu bae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kubita ghose, pfipfila twetwe twoneka tulonga ughutsu hambele he Imulungu, kwaapfila tsatulonga Imulungu kamtsilihula Kiristu, kumbe ng'amtsilihule bae, ka iwanu iwafile ng'awotsilihuka bae.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kwaapfila ka iwafile ng'awatsilihuka bae, Kiristu naye ng'atsilihuke bae.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, ukutoghola kwenu kwahela sang'ano, na nzambi tsenu mng'ali natso.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Pfipfila wanu iwafile aku womtoghola Kiristu wagha.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ka tumlolela Yesu Kiristu mna ughima uno uliheka, twobamighwa twonelighwe libatsi kubita iwanu wose.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Lekeni kwo ukulongesa ghendo Kiristu katsilihuka, yeye iyo wa mwanduso we iwanu iwawasile mlifwa, apfo yolangusa iwanu wangi watsotsilihuka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mana ka lifwa lighalighwa ne imunu yumwe, pfipfila kutsilihuka nako kughalighwa ne imunu yumwe.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ka iwanu wose pfawakufa kwa ukwilunga na Adamu, pfipfila kubitila Kiristu iwanu wose watsakuwa waghima.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Lekeni chila imunu na hanu hake, tanu Kiristu, kuya awala iwali wake Kiristu hayatsakuya.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kuya utsighilo utsakutsa, Kiristu hayatsomwing'a Undewa Aba Imulungu, hayamalitsa kuhinya utawala na ukulu na ngupfu tsose itsihile.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kwaapfila Kiristu kobamighwa yatawale mbaka Imulungu yaweke iwanebe wose hasi he ghamaghulu ghake.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lifwa iyo mwihile wa usighilo iyatsokomighwa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Imulungu keka pfinu pfose hasi he maghulu ghake.” Lekeni ghamaandiko hagholonga, “Pfinu pfose pfikighwa hasi he maghulu ghake yapfitawale,” yakoneka ghendo Imulungu ng'alimumo bae mna pfinu apfo, kwaapfila yeye iyo iyekile pfinu apfo hasi he ghamaghulu gha Kiristu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Lekeni hayatsakwika pfinu pfose hasi he ghamaghulu gha Kiristu, naye Imwana katseika mwenyegho hasi he Imulungu, ili Imulungu yatawale ghendo chila chinu chila hanu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lelo ka kuduhu kutsilihuka, watsotendatse awala iwabatitsighwe kwaajili ye iwanu iwafile? Ka iwafile ng'awotsilihuka bae, ule iwanu wobatisighwa kwaajili yawo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na twetwe, ebali twehonza chila saa?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wandughu, noulapfa ughima wangu chila litsuwa, neghoda kwaajili yenu mna ukwilunga na Yesu Kiristu Imtwatsa wetu.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ka ukwitowa kwangu ne iwanu iwakalile ka iwanyama wane usongo akula Efeso tsanitowa kwa mbuli tse chimunu, angu nipatile choni? Lekeni iwanu iwafile ka ng'awotsilihulighwa bae, leka, “Tuje na tunwe kwaapfila ilupfi twakufa.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mleke kughutsukighwa. “Usale wihile wohinya chitsowelo chinoghile.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mlamke lelo! Mleke kutenda nzambi, kwaapfila kuna iwanu wamwenga mghati mwenu ng'awammanyile ghendo Imulungu, chinyala kuna mwemwe kwa ghano ghanongile.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Lekeni munu kodaha kughutsa, “Apfi iwanu wotsilihukatse? Watsokuwa na lukuli lwachi?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mleke kuwa wabotsi! Imbeghu yuhanda ng'aikota bae mbaka ife tanu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Hauhanda, kohanda imbeghu iliheka, iwe ya uhemba au ya mitama au mbeghu tsingi, ng'uhanda mbiki wose iulawila hambele.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Lekeni Imulungu koing'a mbeghu ayo lumbo ka pfoyobama na chila mbeghu ina lumbo lyake.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ng'uli tse pfilumbe ng'atsighala bae. Iwanu wana lukuli lwawo na iwanyama wana lukuli lwawo, wapfideghe wana lukuli lwawo na iwasomba wana lukuli lwawo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kuya kuna ng'uli tsa kulanga na tsa muisi, ukunogha kwe ng'uli tsa kulanga ng'akwighala ne ukunogha kwe ng'uli tsa muisi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Litsua lina ukunogha kwake na lwetsi luna ukunogha kwake na tsinondo tsina ukunogha kwake, na hata tsinondo natso ng'atsighala bae mna ukunogha.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Apfi pfipfo pfaitsakuwa hawatsotsilihuka iwanu. Ka pfaili imbeghu, lukuli lotsikighwa aku lwola, lekeni lwotsilihuka aku lughima.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Lwotsikighwa mna chinyala, lotsilihuka mna utunitso, lwotsikighwa aku lwahela ngupfu lwotsilihuka aku luna ngupfu.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Haulutsikighwa, lwotsikighwa lukuli lwa chimunu, kuya lwotsilihuka lukuli lwe chimuhe. Ka hana lukuli lwa chimunu, pfipfila hana lukuli lwa chimuhe.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Mana Ghamaandiko gholonga, “Imunu we mwanduso, Adamu, tsakawa imunu mghima,” lekeni Adamu wa usighilo iyo Ghumuhe Mwenzeluka iyoweng'a iwanu ughima.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Si lukuli lwa ghumuhe bae iulongola, ila lukuli lwa chimunu, kuya lukuli lwa chimuhe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adamu wa mwanduso tsakalawa mne timbwisi lye isi, Adamu wa keli tsakalawa kulanga.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Awala we iisi weghala na ayula iyalawile muisi, na awala we kulanga weghala na ayula iyalawile kulanga.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ka pfatwighalile na ayula yalumbighwe na lidongo, pfipfila twitseghala na ayula yalawile kulanga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ndughu tsangu chonilonga hano chicho chino, lukuli lwe imunu ng'aludaha bae kuhala Undewa we Imulungu, wala aghala ighohinyika ng'aghodaha bae kuleka ukuhinyika.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tegheletseni, nowalongelelani mbuli; wose ng'atutsokufa bae, ila wose tutsoghaluka,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 malati haitsolila, baho, iwanu iwafile watsotsilihulighwa aku ng'uli tsawo ng'atsolile bae, kuya na twetwe ng'atutsakufa ila tutsoghaluka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mana aghala ighohinyika ghobamighwa ghaghaluke ghawe ing'aghohinyika bae, lukuli ulukufa lughaluke luleke kufa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Apfo lukuli luno iluhinyika halutsoghaluka luleke kuhinyika, na achila ichikufa hachitsoghaluka chileke kufa, baho ghatsotimila Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, “Lifwa likomighwa, ukuhuma kutimila!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ghwe lifwa kulikwani ukuhuma kwako?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Lifwa lyopata ngupfu yo ukulagha kulawa mnzambi, na nzambi yopata ngupfu mne Ghamalaghitso gha Musa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lekeni mighede kwe Imulungu iyotutenda tuhume kubitila Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Apfo ndughu tsangu mwime ghoya, mleke kuhighisika. Matsuwa ghose mghendelele ghendo kusang'ana ing'onde ye Imtwatsa, kwaapfila mmanye isang'ano yamsang'ana mghati mwa Imtwatsa ng'aikwagha hela bae.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.