1 Coríntios 15
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH
1 Lelo ndughu tsangu nobama niwalongele keli Imbuli Inoghile yaniwapetele, yamuibokele iili lukwalambatsa lwa ukutogha kwenu, na mna ayo mwemwe mwakwima ghendo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Usenga awo yaniwapetele iyo Imbuli Inoghile, mwemwe mwokombolighwa mng'ahakinda ghoya aghala ghaniwapetele, ka si pfipfo bae mtoghola hela.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Niwagholela aghala ghanibokele nene mwenyegho, Kiristu tsakafa kwa nzambi tsetu ka pfagholonga Ghamaandiko Mahenzeluka,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 tsakasikighwa, na katsilihuka mna litsuwa lya kadatu, ka Ghamaandiko Mahenzeluka pfagholonga,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 tanu tsakamlawila Petiri kuya kawalawila watumighwa wose 12.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pfipfila kawalawila ndughu ka 500 kwa mala lumwe, wengi mna wawo waghima mbaka sambi, lekeni wangi wawo ma wahupa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Hambele kamlawila Jakobu, kuya kawalawila watumighwa wose.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Pfipfila kandawila nene, ka imunu yanyelekighwe mne chipindi si chake bae.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Kwaapfila nene na mtumighwa mdodo, sinoghile bae kukemighwa mtumighwa, kwaapfila tsanighadununza makingili ghe iwanu we Imulungu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Lekeni uluso we Imulungu, unitenda niwe ka pfino pfanili, uluso wangaile, ng'angaile hela bae. Nene tsanisang'ana kubita iwatumighwa wose, si nene bae, ila uluso we Imulungu tsausang'ana hamwe na nene.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Hata apfo iwe nene au wawo iwoipeta Imbuli inoghile si chinu bae, acho chicho chatupeta na chicho chamtoghola.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Lekeni ka tsaipetighwa Kiristu katsilihuka, wamwenga wenu wodahatse kulonga kuduhu kutsilihuka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ka kuduhu kutsilihuka kwe iwanu, apfo Kiristu naye ng'atsilihuke bae,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, chatuwapetela si chinu bae, pfipfila chamtoghola si chinu bae.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kubita ghose, pfipfila twetwe twoneka tulonga ughutsu hambele he Imulungu, kwaapfila tsatulonga Imulungu kamtsilihula Kiristu, kumbe ng'amtsilihule bae, ka iwanu iwafile ng'awotsilihuka bae.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Kwaapfila ka iwafile ng'awatsilihuka bae, Kiristu naye ng'atsilihuke bae.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kuya ka Kiristu ng'atsilihuke bae, ukutoghola kwenu kwahela sang'ano, na nzambi tsenu mng'ali natso.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Pfipfila wanu iwafile aku womtoghola Kiristu wagha.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ka tumlolela Yesu Kiristu mna ughima uno uliheka, twobamighwa twonelighwe libatsi kubita iwanu wose.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Lekeni kwo ukulongesa ghendo Kiristu katsilihuka, yeye iyo wa mwanduso we iwanu iwawasile mlifwa, apfo yolangusa iwanu wangi watsotsilihuka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mana ka lifwa lighalighwa ne imunu yumwe, pfipfila kutsilihuka nako kughalighwa ne imunu yumwe.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ka iwanu wose pfawakufa kwa ukwilunga na Adamu, pfipfila kubitila Kiristu iwanu wose watsakuwa waghima.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Lekeni chila imunu na hanu hake, tanu Kiristu, kuya awala iwali wake Kiristu hayatsakuya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kuya utsighilo utsakutsa, Kiristu hayatsomwing'a Undewa Aba Imulungu, hayamalitsa kuhinya utawala na ukulu na ngupfu tsose itsihile.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Kwaapfila Kiristu kobamighwa yatawale mbaka Imulungu yaweke iwanebe wose hasi he ghamaghulu ghake.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Lifwa iyo mwihile wa usighilo iyatsokomighwa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mana Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Imulungu keka pfinu pfose hasi he maghulu ghake.” Lekeni ghamaandiko hagholonga, “Pfinu pfose pfikighwa hasi he maghulu ghake yapfitawale,” yakoneka ghendo Imulungu ng'alimumo bae mna pfinu apfo, kwaapfila yeye iyo iyekile pfinu apfo hasi he ghamaghulu gha Kiristu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lekeni hayatsakwika pfinu pfose hasi he ghamaghulu gha Kiristu, naye Imwana katseika mwenyegho hasi he Imulungu, ili Imulungu yatawale ghendo chila chinu chila hanu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Lelo ka kuduhu kutsilihuka, watsotendatse awala iwabatitsighwe kwaajili ye iwanu iwafile? Ka iwafile ng'awotsilihuka bae, ule iwanu wobatisighwa kwaajili yawo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Na twetwe, ebali twehonza chila saa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wandughu, noulapfa ughima wangu chila litsuwa, neghoda kwaajili yenu mna ukwilunga na Yesu Kiristu Imtwatsa wetu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ka ukwitowa kwangu ne iwanu iwakalile ka iwanyama wane usongo akula Efeso tsanitowa kwa mbuli tse chimunu, angu nipatile choni? Lekeni iwanu iwafile ka ng'awotsilihulighwa bae, leka, “Tuje na tunwe kwaapfila ilupfi twakufa.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mleke kughutsukighwa. “Usale wihile wohinya chitsowelo chinoghile.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Mlamke lelo! Mleke kutenda nzambi, kwaapfila kuna iwanu wamwenga mghati mwenu ng'awammanyile ghendo Imulungu, chinyala kuna mwemwe kwa ghano ghanongile.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Lekeni munu kodaha kughutsa, “Apfi iwanu wotsilihukatse? Watsokuwa na lukuli lwachi?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Mleke kuwa wabotsi! Imbeghu yuhanda ng'aikota bae mbaka ife tanu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hauhanda, kohanda imbeghu iliheka, iwe ya uhemba au ya mitama au mbeghu tsingi, ng'uhanda mbiki wose iulawila hambele.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Lekeni Imulungu koing'a mbeghu ayo lumbo ka pfoyobama na chila mbeghu ina lumbo lyake.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ng'uli tse pfilumbe ng'atsighala bae. Iwanu wana lukuli lwawo na iwanyama wana lukuli lwawo, wapfideghe wana lukuli lwawo na iwasomba wana lukuli lwawo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kuya kuna ng'uli tsa kulanga na tsa muisi, ukunogha kwe ng'uli tsa kulanga ng'akwighala ne ukunogha kwe ng'uli tsa muisi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Litsua lina ukunogha kwake na lwetsi luna ukunogha kwake na tsinondo tsina ukunogha kwake, na hata tsinondo natso ng'atsighala bae mna ukunogha.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Apfi pfipfo pfaitsakuwa hawatsotsilihuka iwanu. Ka pfaili imbeghu, lukuli lotsikighwa aku lwola, lekeni lwotsilihuka aku lughima.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Lwotsikighwa mna chinyala, lotsilihuka mna utunitso, lwotsikighwa aku lwahela ngupfu lwotsilihuka aku luna ngupfu.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Haulutsikighwa, lwotsikighwa lukuli lwa chimunu, kuya lwotsilihuka lukuli lwe chimuhe. Ka hana lukuli lwa chimunu, pfipfila hana lukuli lwa chimuhe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Mana Ghamaandiko gholonga, “Imunu we mwanduso, Adamu, tsakawa imunu mghima,” lekeni Adamu wa usighilo iyo Ghumuhe Mwenzeluka iyoweng'a iwanu ughima.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Si lukuli lwa ghumuhe bae iulongola, ila lukuli lwa chimunu, kuya lukuli lwa chimuhe.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adamu wa mwanduso tsakalawa mne timbwisi lye isi, Adamu wa keli tsakalawa kulanga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Awala we iisi weghala na ayula iyalawile muisi, na awala we kulanga weghala na ayula iyalawile kulanga.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ka pfatwighalile na ayula yalumbighwe na lidongo, pfipfila twitseghala na ayula yalawile kulanga.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ndughu tsangu chonilonga hano chicho chino, lukuli lwe imunu ng'aludaha bae kuhala Undewa we Imulungu, wala aghala ighohinyika ng'aghodaha bae kuleka ukuhinyika.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Tegheletseni, nowalongelelani mbuli; wose ng'atutsokufa bae, ila wose tutsoghaluka,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 malati haitsolila, baho, iwanu iwafile watsotsilihulighwa aku ng'uli tsawo ng'atsolile bae, kuya na twetwe ng'atutsakufa ila tutsoghaluka.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mana aghala ighohinyika ghobamighwa ghaghaluke ghawe ing'aghohinyika bae, lukuli ulukufa lughaluke luleke kufa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Apfo lukuli luno iluhinyika halutsoghaluka luleke kuhinyika, na achila ichikufa hachitsoghaluka chileke kufa, baho ghatsotimila Ghamaandiko Mahenzeluka igholonga, “Lifwa likomighwa, ukuhuma kutimila!”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ghwe lifwa kulikwani ukuhuma kwako?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Lifwa lyopata ngupfu yo ukulagha kulawa mnzambi, na nzambi yopata ngupfu mne Ghamalaghitso gha Musa.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Lekeni mighede kwe Imulungu iyotutenda tuhume kubitila Imtwatsa wetu Yesu Kiristu.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Apfo ndughu tsangu mwime ghoya, mleke kuhighisika. Matsuwa ghose mghendelele ghendo kusang'ana ing'onde ye Imtwatsa, kwaapfila mmanye isang'ano yamsang'ana mghati mwa Imtwatsa ng'aikwagha hela bae.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.