1 Coríntios 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muubame unoghelo, na mbame pfigholelo pfingi pfa Ghumuhe Mwenzeluka, kubita pfose mpate chigholelo cha kuwapetela iwanu usenga we Imulungu.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kwapfila imunu wowose iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, ayo ng'olonga bae ne iwanu, ila kolonga ne Imulungu, kwaapfila kuduhu imunu iyohulika. Kolonga pfinu ipfipfisike kwa ngupfu ye Ghumuhe.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Lekeni awala iwopeta usenga we Imulungu wolonga ne iwanu na kuwapfila, kuwaghuma ghumoyo na kuwakanza.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ayula iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, ketsenga mwenyegho, ila ayula iyopeta usenga we Imulungu kowatsenga iwanu we Imulungu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nene nobama mwemwe mwose mlonge kwa lugha ing'atsimanyika, lekeni kubita alyo nobama mwemwe mlonge usenga we Imulungu. Kwaapfila ayula iyolonga usenga we Imulungu kotenda ghanoghile kubita ayula iyolonga lugha ing'atsimanyika, ila ka kabaho imunu yungi iyodaha kuwafasilila iwanu choni chayalongile, ili iwanu wose we Imulungu wadahe kwapfilighwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Lelo ndughu tsangu, ning'atsa kuna mwemwe na kulonga kwa lugha ing'atsimanyika, angu mwemwe mtsobweda choni? Ng'amtsobweda bae! Ila ka nolonga namwe kwa nzila ya ughubulo, au ukumanya, au imbuli ye Imulungu au malangulitsi.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Hata ipfinu ipfilihela ughima ipfilapfa litsi kaapfila ichimbeta au chilimba, ka ng'apfilapfa bae litsi tofwautitofauti, imunu yatsomanyatse wila wachi iutowighwa?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ka malati ng'ailapfa bae litsi pfinoghile, yuhi yatseyandaa kughenda kwing'onde?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na mwemwe pfipfila, ka ghamlonga ng'aghomanyika bae, yuhi iyodaha kumanya mlonga choni? Apfo mwakuwa ka iwanu iwolonga na libeho.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Muisi mna lugha nyingi, lekeni tsose tsomanyika.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ka simanya bae ichilongighwa ne imunu yungi, nene nakuwa mgheni kwa imunu ayo iyolonga na nene, naye kakuwa mgheni kuna nene.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Pfipfila na mwemwe wose, kwaapfila mwobama ghendo kubokela pfigholelo pfe Ghumuhe, mtende pfomdaha kongesa pfigholelo ipfiwatenda iwanu we Imulungu wabwede.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Apfo ayula iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, yalombe yadahe kuwafasilila iwanu achila chalongile.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mana ning'alomba kwa lugha ing'atsimanyika, muhe wangu nawo wolomba, lekeni mbutsi tsangu ng'atsitenda chinu bae.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Lelo nitendetse? Nitsolomba kwa ghumuhe wangu, pfipfila nitsolomba kwa mbutsi tsangu, nitsakwimba kwa ghumuhe wangu, pfipfila nitsakwimba kwa mbutsi tsangu.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ung'amtunya Imulungu wako kwa ghumuhe wako uliheka, ka kuna imunu ing'ayomanya chaulonga, yodahatse kwidika “Ona” haulonga mighede kwe Imulungu ka ng'omanya bae chaulonga?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kwodaha kulonga mighede kwe Imulungu pfinoghile, lekeni ng'aitsomwapfila bae imunu yungi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nolonga mighede kwe Imulungu kwaapfila nene nolonga lugha ing'atsimanyika kubita mwemwe wose.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Lekeni mne likanisa nonoghelighwa kulonga malonga matano ighomanyika, ili nidahe kuwalangulitsa iwanu wengi kubita kulonga malonga mengi kwa lugha ing'atsimanyika.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ndughu tsangu mleke kutonga ka iwana wadowado, lekeni muwe iwana wadowado mna aghala ghehile, hamtonga muwe ka iwanu wabala.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Yandikighwa mne ghamalaghitso,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Apfo ukulonga kwa lugha ing'atsimanyika, acho chitango kwa awala ing'awotoghola bae, lekeni si kwa awala iwotoghola, lekeni ukupeta usenga we Imulungu, acho chitango kwa awala iwotoghola na si kwa awala ing'awotoghola bae.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Lelo ka iwanu wose we Imulungu wetingana hamwe na chila imunu kolonga lugha ing'atsimanyika, na awala ing'awomanya na ing'awotoghola wang'engila, angu ng'awatsolonga bae ka mna lukwale?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Lekeni wose wang'alonga usenga iweng'ighwe ne Imulungu, iwanu ing'awomanya au ing'awotoghola wang'engila, watsoghahulika ghose ghamlonga, nagho ghatsowahigha.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Na aghala ighapfisike mmoyo mwawo ghatsoghubulighwa, nawo watsopfughama na kumtamanila Imulungu, aku wolonga; “Imulungu ka mghati mwenu ghendo!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ndughu tsangu, lelo tulonge choni? Hamtingana hamwe kumtamanila Imulungu, yumwe yembe wila, yungi yalangulitse, na yungi yawe na ughubulo iulawa kwe Imulungu, ayu yalonge kwa lugha ing'atsimanyika, yungi yawafasilile iwanu achila ichilongighwe. Ghose ghatendeke kwa kuwapfila iwanu we Imulungu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Imunu wowose ang'alonga kwa lugha ing'atsimanyika, iwanu weli au wadatu walonge, lekeni walonge yumweyumwe aku kukale na imunu yungi iyowafasilila achila ichilongighwa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Lekeni ka kuduhu imunu iyowafasilila iwanu achila ichilongighwa, imunu iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika yanyamale, na yelongele mwenyegho ne Imulungu.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Iwanu weli au wadatu iweng'ighwe usenga we Imulungu walonge aku iwanu wangi walamule achila ichilongighwe.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Lekeni ka imunu yali mne mtingano kabokela usenga we Imulungu, ayula iyolonga yanyamale.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kwaapfila mwose mwodaha kulonga yumweyumwe usenga wamwing'ighwe ne Imulungu, ili chila imunu yelangulitse na yaghumighwe ghumoyo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Muhe tse manabii tsowategheletsa manabii.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Kwaapfila Imulungu si Imulungu wa kutenda pfinu chakachaka bae, ila yeye ka Imulungu wa tindiwalo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 iwapinga wanyamale mne makingilli ghe iwanu we Imulungu, ng'awobamighwa bae kulonga, wala kulongotsa ka Ghamalaghitso gha Wayahudi pfagholonga.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Wang'abama kumanya mbuli yoyose ila, wawaghuse wamale wawo ukaye yawo, mana chinu cha chinyala kwe ipinga kulonga mbuli yoyose mne kingili lye iwanu we Imulungu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Pfii mwopfikitsa imbuli ye Imulungu ilawa kuna mwemwe au iwapfikila mwemwe mliheka?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Imunu wowose iyebona keng'ighwa usenga we Imulungu au kana gholelo lya Ghumuhe, yatange ghendo ka chanikwandika, nakwandika laghitso lye Imtwatsa.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Imunu ang'aghabetsa ghano, naye yabetsighwe.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Apfo ndughu tsangu, msulukile kuwalongela iwanu imbuli ye Imulungu, kuya mleke kuwaghoma iwanu kulonga lugha ing'atsimanyika.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ghose ghatendeke ghoya na pfinoghile.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.