1 Coríntios 14

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muubame unoghelo, na mbame pfigholelo pfingi pfa Ghumuhe Mwenzeluka, kubita pfose mpate chigholelo cha kuwapetela iwanu usenga we Imulungu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kwapfila imunu wowose iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, ayo ng'olonga bae ne iwanu, ila kolonga ne Imulungu, kwaapfila kuduhu imunu iyohulika. Kolonga pfinu ipfipfisike kwa ngupfu ye Ghumuhe.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Lekeni awala iwopeta usenga we Imulungu wolonga ne iwanu na kuwapfila, kuwaghuma ghumoyo na kuwakanza.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ayula iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, ketsenga mwenyegho, ila ayula iyopeta usenga we Imulungu kowatsenga iwanu we Imulungu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nene nobama mwemwe mwose mlonge kwa lugha ing'atsimanyika, lekeni kubita alyo nobama mwemwe mlonge usenga we Imulungu. Kwaapfila ayula iyolonga usenga we Imulungu kotenda ghanoghile kubita ayula iyolonga lugha ing'atsimanyika, ila ka kabaho imunu yungi iyodaha kuwafasilila iwanu choni chayalongile, ili iwanu wose we Imulungu wadahe kwapfilighwa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Lelo ndughu tsangu, ning'atsa kuna mwemwe na kulonga kwa lugha ing'atsimanyika, angu mwemwe mtsobweda choni? Ng'amtsobweda bae! Ila ka nolonga namwe kwa nzila ya ughubulo, au ukumanya, au imbuli ye Imulungu au malangulitsi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hata ipfinu ipfilihela ughima ipfilapfa litsi kaapfila ichimbeta au chilimba, ka ng'apfilapfa bae litsi tofwautitofauti, imunu yatsomanyatse wila wachi iutowighwa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ka malati ng'ailapfa bae litsi pfinoghile, yuhi yatseyandaa kughenda kwing'onde?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na mwemwe pfipfila, ka ghamlonga ng'aghomanyika bae, yuhi iyodaha kumanya mlonga choni? Apfo mwakuwa ka iwanu iwolonga na libeho.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Muisi mna lugha nyingi, lekeni tsose tsomanyika.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ka simanya bae ichilongighwa ne imunu yungi, nene nakuwa mgheni kwa imunu ayo iyolonga na nene, naye kakuwa mgheni kuna nene.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Pfipfila na mwemwe wose, kwaapfila mwobama ghendo kubokela pfigholelo pfe Ghumuhe, mtende pfomdaha kongesa pfigholelo ipfiwatenda iwanu we Imulungu wabwede.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Apfo ayula iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika, yalombe yadahe kuwafasilila iwanu achila chalongile.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mana ning'alomba kwa lugha ing'atsimanyika, muhe wangu nawo wolomba, lekeni mbutsi tsangu ng'atsitenda chinu bae.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Lelo nitendetse? Nitsolomba kwa ghumuhe wangu, pfipfila nitsolomba kwa mbutsi tsangu, nitsakwimba kwa ghumuhe wangu, pfipfila nitsakwimba kwa mbutsi tsangu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ung'amtunya Imulungu wako kwa ghumuhe wako uliheka, ka kuna imunu ing'ayomanya chaulonga, yodahatse kwidika “Ona” haulonga mighede kwe Imulungu ka ng'omanya bae chaulonga?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kwodaha kulonga mighede kwe Imulungu pfinoghile, lekeni ng'aitsomwapfila bae imunu yungi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nolonga mighede kwe Imulungu kwaapfila nene nolonga lugha ing'atsimanyika kubita mwemwe wose.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Lekeni mne likanisa nonoghelighwa kulonga malonga matano ighomanyika, ili nidahe kuwalangulitsa iwanu wengi kubita kulonga malonga mengi kwa lugha ing'atsimanyika.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ndughu tsangu mleke kutonga ka iwana wadowado, lekeni muwe iwana wadowado mna aghala ghehile, hamtonga muwe ka iwanu wabala.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Yandikighwa mne ghamalaghitso,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Apfo ukulonga kwa lugha ing'atsimanyika, acho chitango kwa awala ing'awotoghola bae, lekeni si kwa awala iwotoghola, lekeni ukupeta usenga we Imulungu, acho chitango kwa awala iwotoghola na si kwa awala ing'awotoghola bae.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Lelo ka iwanu wose we Imulungu wetingana hamwe na chila imunu kolonga lugha ing'atsimanyika, na awala ing'awomanya na ing'awotoghola wang'engila, angu ng'awatsolonga bae ka mna lukwale?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Lekeni wose wang'alonga usenga iweng'ighwe ne Imulungu, iwanu ing'awomanya au ing'awotoghola wang'engila, watsoghahulika ghose ghamlonga, nagho ghatsowahigha.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Na aghala ighapfisike mmoyo mwawo ghatsoghubulighwa, nawo watsopfughama na kumtamanila Imulungu, aku wolonga; “Imulungu ka mghati mwenu ghendo!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ndughu tsangu, lelo tulonge choni? Hamtingana hamwe kumtamanila Imulungu, yumwe yembe wila, yungi yalangulitse, na yungi yawe na ughubulo iulawa kwe Imulungu, ayu yalonge kwa lugha ing'atsimanyika, yungi yawafasilile iwanu achila ichilongighwe. Ghose ghatendeke kwa kuwapfila iwanu we Imulungu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Imunu wowose ang'alonga kwa lugha ing'atsimanyika, iwanu weli au wadatu walonge, lekeni walonge yumweyumwe aku kukale na imunu yungi iyowafasilila achila ichilongighwa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Lekeni ka kuduhu imunu iyowafasilila iwanu achila ichilongighwa, imunu iyolonga kwa lugha ing'atsimanyika yanyamale, na yelongele mwenyegho ne Imulungu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Iwanu weli au wadatu iweng'ighwe usenga we Imulungu walonge aku iwanu wangi walamule achila ichilongighwe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Lekeni ka imunu yali mne mtingano kabokela usenga we Imulungu, ayula iyolonga yanyamale.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kwaapfila mwose mwodaha kulonga yumweyumwe usenga wamwing'ighwe ne Imulungu, ili chila imunu yelangulitse na yaghumighwe ghumoyo.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Muhe tse manabii tsowategheletsa manabii.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kwaapfila Imulungu si Imulungu wa kutenda pfinu chakachaka bae, ila yeye ka Imulungu wa tindiwalo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 iwapinga wanyamale mne makingilli ghe iwanu we Imulungu, ng'awobamighwa bae kulonga, wala kulongotsa ka Ghamalaghitso gha Wayahudi pfagholonga.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Wang'abama kumanya mbuli yoyose ila, wawaghuse wamale wawo ukaye yawo, mana chinu cha chinyala kwe ipinga kulonga mbuli yoyose mne kingili lye iwanu we Imulungu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Pfii mwopfikitsa imbuli ye Imulungu ilawa kuna mwemwe au iwapfikila mwemwe mliheka?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Imunu wowose iyebona keng'ighwa usenga we Imulungu au kana gholelo lya Ghumuhe, yatange ghendo ka chanikwandika, nakwandika laghitso lye Imtwatsa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Imunu ang'aghabetsa ghano, naye yabetsighwe.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Apfo ndughu tsangu, msulukile kuwalongela iwanu imbuli ye Imulungu, kuya mleke kuwaghoma iwanu kulonga lugha ing'atsimanyika.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ghose ghatendeke ghoya na pfinoghile.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.