1 Coríntios 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lelo ndughu tsangu nobama mmanye pfinoghile mbuli tse pfigholelo ipfilawa kwe Ghumuhe Mwenzeluka.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mwomanya hamng'ali ng'ana mumtange Imulungu, tsamlongosighwa mne nzila tsihile muitamanile milungu ilihela ughima.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Nobama mmanye pfino, kuduhu imunu iyolongosighwa ne Ghumuhe ghwe Imulungu iyodaha kulonga “Yesu yalighitighwe,” kuya kuduhu imunu iyodaha kulonga “Yesu iyo Imtwatsa,” bila kulongosighwa na Ghumuhe Mwenzeluka.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kuna pfigholelo pfingi tofwautitofwauti, lekeni Ghumuhe iyopfilapfa ka yumwe.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tsa sang'ano, lekeni Imtwatsa ka yumwe.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tse kutenda sang'ano atso, lekeni Imulungu iyo yuyo iyosang'ana ng'onde tsose kwe iwanu wose.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ghumuhe Mwenzeluka kelangusa kwa chila imunu kwa nzila tofwautitofwauti kwaajili ye iwanu wose.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ghumuhe komwing'a imunu yumwe mbuli tsa nzewele, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we ukumanya pfinu.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi ukutoghola, na Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso wa kuwahonetsa iwanu.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ghumuhe Mwenzeluka komwing'a imunu yumwe uwetso we kutenda pfihulo, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we kulapfa unabii na imunu yungi kubaghula pfigholelo ipfili pfa Ghumuhe Mwenzeluka na ipfili si pfa Ghumuhe Mwenzeluka bae, yungi kulonga lugha ing'atsimanyika bae, na yungi kutsifasiri.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Atso tsose sang'ano tsa yuyo yumwe Ghumuhe Mwenzeluka, naye komgholela chila imunu ka pfoyobama imwenyegho.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Lukuli lwa lumwe, hata ka lulumbighwa na pfilungo pfingi, na hata ka una pfilungo pfingi, lekeni pfolumba lukuli lumwe. Apfo pfipfo pfaili kwa Kiristu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kwaapfila twetwe wose tsatubatitsighwa kwa Ghumuhe yumwe, tuwe Wayahudi au si Wayahudi bae, tuwe watumwa au si watumwa bae, wose tunwesighwa Ghumuhe yuyula yumwe.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kwaapfila lukuli ng'alulumbighwe bae kwa chilungo chimwe, ila kwa pfilungo pfingi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mghulu ung'alonga, “Kwaapfila nene sili ghumoko bae, nene si wa lukuli.” Apfi mghulu utsokuwa si wa lukuli bae?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na lighutwi ling'alonga, “Kwaapfila nene sili inenge bae, nene si wa lukuli bae.” Apfi lighutwi litsokuwa si lya lukuli bae?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ka lukuli lwose lung'awile inenge, ukuhulika kung'akalile kwani? Na lukuli lwose lung'awile lighutwi, ukunusa kung'akalile kwani?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Lekeni Imulungu keka pfilungo pfose mne lukuli lwa chila munu ka pfayabamile pfiwe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ka pfilungo pfose pfing'awile chilungo chimwe, lukuli lung'akalile kwani!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ka pfaili, kuna pfilungo pfingi, lekeni lukuli lwa lumwe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Inenge ng'aidaha bae kughulongela ghumoko, “Sikubama bae!” Wala litwi ng'alidaha bae kughalongela maghulu “Simbamani bae!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Lekeni kubita agho, yolangusa ipfilungo pfila ipfikoneka pfahela ngupfu, apfo pfipfo chinu chikulu,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 na pfilungo pfila pfatulonga pfahela heshima, twopfing'a heshima ng'ulu, na pfilungo ipfikoneka ng'apfinoghile, twopfighubika pfinoghile.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Lekeni pfilungo pfetu ipfinoghile sideke ng'apfibama bae kuhambighwa. Imulungu mwenyegho kalwika pfipfo lukuli, na kapfing'a heshima pfilungo pfila ipfihungukighwe.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Apfo kuleke kuwa na ubaghutsi mne lukuli, ila pfilungo pfose pfilolese.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Chilungo chimwe ching'atama, pfilungo pfose pfotama hamwe nacho, na chilungo chimwe ching'atunyighwa, pfilungo pfose pfodeng'elela hamwe nacho.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Apfo chila munu mghati mwenu ka lukuli lwa Kiristu, na chila munu ka chilungo cha lukuli alwo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Na mne kingili lye iwanu we Imulungu, Imulungu keka wa mwanduso iwatumighwa, wa keli manabii, wa kadatu iwalangulitsi, wa kane awala iwotenda pfihulo, na wala iweng'ighwe ingupfu yo kuwahonetsa iwatamu, na iwodaha kuwapfila iwanu wangi, kuya pfilongotsi na iwolonga lugha ing'atsimanyika.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Si wanu wose bae watumighwa au manabii au walangulitsi. Na si wose bae iwotenda pfihulo.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Si wose iwodaha kuhonetsa iwanu. Si wose iwolonga kwa lugha ing'atsimanyika.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Apfo mbame pfigholelo pfikulu.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.