1 Coríntios 12
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Lelo ndughu tsangu nobama mmanye pfinoghile mbuli tse pfigholelo ipfilawa kwe Ghumuhe Mwenzeluka.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Mwomanya hamng'ali ng'ana mumtange Imulungu, tsamlongosighwa mne nzila tsihile muitamanile milungu ilihela ughima.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Nobama mmanye pfino, kuduhu imunu iyolongosighwa ne Ghumuhe ghwe Imulungu iyodaha kulonga “Yesu yalighitighwe,” kuya kuduhu imunu iyodaha kulonga “Yesu iyo Imtwatsa,” bila kulongosighwa na Ghumuhe Mwenzeluka.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kuna pfigholelo pfingi tofwautitofwauti, lekeni Ghumuhe iyopfilapfa ka yumwe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tsa sang'ano, lekeni Imtwatsa ka yumwe.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tse kutenda sang'ano atso, lekeni Imulungu iyo yuyo iyosang'ana ng'onde tsose kwe iwanu wose.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ghumuhe Mwenzeluka kelangusa kwa chila imunu kwa nzila tofwautitofwauti kwaajili ye iwanu wose.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ghumuhe komwing'a imunu yumwe mbuli tsa nzewele, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we ukumanya pfinu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi ukutoghola, na Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso wa kuwahonetsa iwanu.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ghumuhe Mwenzeluka komwing'a imunu yumwe uwetso we kutenda pfihulo, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we kulapfa unabii na imunu yungi kubaghula pfigholelo ipfili pfa Ghumuhe Mwenzeluka na ipfili si pfa Ghumuhe Mwenzeluka bae, yungi kulonga lugha ing'atsimanyika bae, na yungi kutsifasiri.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Atso tsose sang'ano tsa yuyo yumwe Ghumuhe Mwenzeluka, naye komgholela chila imunu ka pfoyobama imwenyegho.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Lukuli lwa lumwe, hata ka lulumbighwa na pfilungo pfingi, na hata ka una pfilungo pfingi, lekeni pfolumba lukuli lumwe. Apfo pfipfo pfaili kwa Kiristu.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kwaapfila twetwe wose tsatubatitsighwa kwa Ghumuhe yumwe, tuwe Wayahudi au si Wayahudi bae, tuwe watumwa au si watumwa bae, wose tunwesighwa Ghumuhe yuyula yumwe.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Kwaapfila lukuli ng'alulumbighwe bae kwa chilungo chimwe, ila kwa pfilungo pfingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Mghulu ung'alonga, “Kwaapfila nene sili ghumoko bae, nene si wa lukuli.” Apfi mghulu utsokuwa si wa lukuli bae?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na lighutwi ling'alonga, “Kwaapfila nene sili inenge bae, nene si wa lukuli bae.” Apfi lighutwi litsokuwa si lya lukuli bae?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ka lukuli lwose lung'awile inenge, ukuhulika kung'akalile kwani? Na lukuli lwose lung'awile lighutwi, ukunusa kung'akalile kwani?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Lekeni Imulungu keka pfilungo pfose mne lukuli lwa chila munu ka pfayabamile pfiwe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ka pfilungo pfose pfing'awile chilungo chimwe, lukuli lung'akalile kwani!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ka pfaili, kuna pfilungo pfingi, lekeni lukuli lwa lumwe.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Inenge ng'aidaha bae kughulongela ghumoko, “Sikubama bae!” Wala litwi ng'alidaha bae kughalongela maghulu “Simbamani bae!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Lekeni kubita agho, yolangusa ipfilungo pfila ipfikoneka pfahela ngupfu, apfo pfipfo chinu chikulu,
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 na pfilungo pfila pfatulonga pfahela heshima, twopfing'a heshima ng'ulu, na pfilungo ipfikoneka ng'apfinoghile, twopfighubika pfinoghile.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Lekeni pfilungo pfetu ipfinoghile sideke ng'apfibama bae kuhambighwa. Imulungu mwenyegho kalwika pfipfo lukuli, na kapfing'a heshima pfilungo pfila ipfihungukighwe.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Apfo kuleke kuwa na ubaghutsi mne lukuli, ila pfilungo pfose pfilolese.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Chilungo chimwe ching'atama, pfilungo pfose pfotama hamwe nacho, na chilungo chimwe ching'atunyighwa, pfilungo pfose pfodeng'elela hamwe nacho.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Apfo chila munu mghati mwenu ka lukuli lwa Kiristu, na chila munu ka chilungo cha lukuli alwo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Na mne kingili lye iwanu we Imulungu, Imulungu keka wa mwanduso iwatumighwa, wa keli manabii, wa kadatu iwalangulitsi, wa kane awala iwotenda pfihulo, na wala iweng'ighwe ingupfu yo kuwahonetsa iwatamu, na iwodaha kuwapfila iwanu wangi, kuya pfilongotsi na iwolonga lugha ing'atsimanyika.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Si wanu wose bae watumighwa au manabii au walangulitsi. Na si wose bae iwotenda pfihulo.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Si wose iwodaha kuhonetsa iwanu. Si wose iwolonga kwa lugha ing'atsimanyika.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Apfo mbame pfigholelo pfikulu.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.