1 Coríntios 12

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lelo ndughu tsangu nobama mmanye pfinoghile mbuli tse pfigholelo ipfilawa kwe Ghumuhe Mwenzeluka.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mwomanya hamng'ali ng'ana mumtange Imulungu, tsamlongosighwa mne nzila tsihile muitamanile milungu ilihela ughima.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Nobama mmanye pfino, kuduhu imunu iyolongosighwa ne Ghumuhe ghwe Imulungu iyodaha kulonga “Yesu yalighitighwe,” kuya kuduhu imunu iyodaha kulonga “Yesu iyo Imtwatsa,” bila kulongosighwa na Ghumuhe Mwenzeluka.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Kuna pfigholelo pfingi tofwautitofwauti, lekeni Ghumuhe iyopfilapfa ka yumwe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tsa sang'ano, lekeni Imtwatsa ka yumwe.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kuya kuna nzila tofwautitofwauti tse kutenda sang'ano atso, lekeni Imulungu iyo yuyo iyosang'ana ng'onde tsose kwe iwanu wose.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ghumuhe Mwenzeluka kelangusa kwa chila imunu kwa nzila tofwautitofwauti kwaajili ye iwanu wose.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ghumuhe komwing'a imunu yumwe mbuli tsa nzewele, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we ukumanya pfinu.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi ukutoghola, na Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso wa kuwahonetsa iwanu.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ghumuhe Mwenzeluka komwing'a imunu yumwe uwetso we kutenda pfihulo, Ghumuhe yuyo komwing'a imunu yungi uwetso we kulapfa unabii na imunu yungi kubaghula pfigholelo ipfili pfa Ghumuhe Mwenzeluka na ipfili si pfa Ghumuhe Mwenzeluka bae, yungi kulonga lugha ing'atsimanyika bae, na yungi kutsifasiri.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Atso tsose sang'ano tsa yuyo yumwe Ghumuhe Mwenzeluka, naye komgholela chila imunu ka pfoyobama imwenyegho.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Lukuli lwa lumwe, hata ka lulumbighwa na pfilungo pfingi, na hata ka una pfilungo pfingi, lekeni pfolumba lukuli lumwe. Apfo pfipfo pfaili kwa Kiristu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kwaapfila twetwe wose tsatubatitsighwa kwa Ghumuhe yumwe, tuwe Wayahudi au si Wayahudi bae, tuwe watumwa au si watumwa bae, wose tunwesighwa Ghumuhe yuyula yumwe.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Kwaapfila lukuli ng'alulumbighwe bae kwa chilungo chimwe, ila kwa pfilungo pfingi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mghulu ung'alonga, “Kwaapfila nene sili ghumoko bae, nene si wa lukuli.” Apfi mghulu utsokuwa si wa lukuli bae?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na lighutwi ling'alonga, “Kwaapfila nene sili inenge bae, nene si wa lukuli bae.” Apfi lighutwi litsokuwa si lya lukuli bae?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ka lukuli lwose lung'awile inenge, ukuhulika kung'akalile kwani? Na lukuli lwose lung'awile lighutwi, ukunusa kung'akalile kwani?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Lekeni Imulungu keka pfilungo pfose mne lukuli lwa chila munu ka pfayabamile pfiwe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ka pfilungo pfose pfing'awile chilungo chimwe, lukuli lung'akalile kwani!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ka pfaili, kuna pfilungo pfingi, lekeni lukuli lwa lumwe.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Inenge ng'aidaha bae kughulongela ghumoko, “Sikubama bae!” Wala litwi ng'alidaha bae kughalongela maghulu “Simbamani bae!”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Lekeni kubita agho, yolangusa ipfilungo pfila ipfikoneka pfahela ngupfu, apfo pfipfo chinu chikulu,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 na pfilungo pfila pfatulonga pfahela heshima, twopfing'a heshima ng'ulu, na pfilungo ipfikoneka ng'apfinoghile, twopfighubika pfinoghile.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Lekeni pfilungo pfetu ipfinoghile sideke ng'apfibama bae kuhambighwa. Imulungu mwenyegho kalwika pfipfo lukuli, na kapfing'a heshima pfilungo pfila ipfihungukighwe.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Apfo kuleke kuwa na ubaghutsi mne lukuli, ila pfilungo pfose pfilolese.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Chilungo chimwe ching'atama, pfilungo pfose pfotama hamwe nacho, na chilungo chimwe ching'atunyighwa, pfilungo pfose pfodeng'elela hamwe nacho.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Apfo chila munu mghati mwenu ka lukuli lwa Kiristu, na chila munu ka chilungo cha lukuli alwo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Na mne kingili lye iwanu we Imulungu, Imulungu keka wa mwanduso iwatumighwa, wa keli manabii, wa kadatu iwalangulitsi, wa kane awala iwotenda pfihulo, na wala iweng'ighwe ingupfu yo kuwahonetsa iwatamu, na iwodaha kuwapfila iwanu wangi, kuya pfilongotsi na iwolonga lugha ing'atsimanyika.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Si wanu wose bae watumighwa au manabii au walangulitsi. Na si wose bae iwotenda pfihulo.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Si wose iwodaha kuhonetsa iwanu. Si wose iwolonga kwa lugha ing'atsimanyika.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Apfo mbame pfigholelo pfikulu.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.