1 Coríntios 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mniwinze ka nene pfanimuwinzile Kiristu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nomtunyani kwa kunikumbuka, ne ukughakinda malaghitso ghaniweng'ileni.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Lekeni nobama mwemwe mmanye pfino, Kiristu iyo litwi lya chila mmale, na mmale iyo litwi lya pinga wake, na Imulungu iyo litwi lya Kiristu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Apfo imunu wowose iyolomba au iyopeta usenga iulawa kwe Imulungu aku kaghubika litwi lyake, ayo komghuma chinyala Kiristu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na ipinga wowose hayolomba au hayopeta usenga we Imulungu aku litwi lyake ng'alighubikighwe bae, komghuma chinyala mmale wake, ipinga ayo keghala na ipinga iyaghetile mvili tsake tsose.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ka ipinga ng'oghubika bae litwi lyake, ng'apfu yabehe mvili tsake. Lekeni ka chinyala kwe ipinga kugheta mvili tsake au kubeha mvili tsake, yaghubike litwi lyake
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Immale ng'obamighwa bae yaghubike litwi lyake, kwaapfila yeye keghala ne Imulungu na ka utunitso we Imulungu. Lekeni ipinga ka utunitso we immale.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kwaapfila, immale ng'alawile bae kwe ipinga, ila ipinga kalawa kwe immale.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Immale ng'alumbighwe bae kwaajili ye ipinga, ila ipinga tsakalumbighwa kwaajili ya immale.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Apfo kwaajili ye malaika, ipinga yaghubike litwi lyake, ili chiwe chitango cha uwetso uli mchanya mwake.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Lekeni, hambele he Imtwatsa ipinga ng'omuhila bae immale, na immale ng'omuhila bae ipinga.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mana ka ipinga pfayalawile kwe immale, pfipfila immale naye kakwelekighwa ne ipinga, lekeni ghose gholawa kwe Imulungu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mlamle wenyegho, angu pfinogha kwe ipinga kumlomba Imulungu aku ng'aghubike bae chinu chochose mwitwi mwake?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Hata iwanu pfatulumbighwe pfolangusa ghendo, mmale kuwa na mvili ng'ulu chinyala kuna yeye,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 lekeni ipinga ang'awa na mvili ng'ulu, acho chinu chinoghile kuna yeye. Kwaapfila keng'ighwa mvili ng'ulu tsimghubike.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Imunu ang'abama kwihisanya mna mbuli ino, twetwe twahela matsowela ghangi. Wala makingili ghe iwanu we Imulungu ghahela matsowela ghangi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mne malaghitso ghano ghanimwing'ani siwatunya bae, mana mne mitingano yenu yo ukumtamanila Imulungu mwotenda ghehile ghendo kubita ighanoghile.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Aho mwanduso tsanihulika hamtingana mne mitingano yenu mwebaghula. Nani chidogho notoghola,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 mana kobamighwa kuwe na ubaghutsi mghati mwenu, ili awala iwatogholighwe ne Imulungu woneke pfinoghile.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Hamtingana hamwe, mwopfikitsa mwakuja ichijo che ukumkumbuka Imtwatsa, kumbe bae!
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kwaapfila hamkuja, chila munu koghendelela ukuja bila kuwabeta wayenu, mbaka wangi wokala ne nzala aku wamwenga wapatika.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Angu ng'amdaha bae ukuja na kunwa mmakae mwenu? Ebu mwolibesa kingili lye iwanu we Imulungu, na kuwaghuma chinyala iwanu iwalihela chinu? Lelo niwalongeleni choni? Niwatunye? Mbe siwatunya bae kwaajili ya chinu acho.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mana nighabokela kulawa kwe Imtwatsa ghamalangulitso ghanimwing'eni, Imtwatsa Yesu chilo chila chayahundukighwe, tsakasola chighate,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 hayamalitse kulonga mighede kwe Imulungu, kachibena, kalonga, “Aluno lukuli lwangu, lwamwing'ighwe mwemwe, mtende apfi kwa kung'umbuka nene.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pfipfila hayamalitse ukuja, kasola chikombe, kalonga, “Chikombe chino laghano lya sambi lye idamu yangu. Mtende apfi chila hamkunwa kwa kung'umbuka nene.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mana chila hamkuja chighate chino na kuchinwela chikombe chino, mwolipeta lifwa lye Imtwatsa, mbaka hayatsakuya keli.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Apfo imunu wowose iyakuja chighate chino na kuchinwela chikombe che Imtwatsa ing'apfibamighwa, ayo katsokuwa na totso kwa lukuli na idamu ye Imtwatsa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Apfo, chila imunu tanu yelolese mwenyegho, kuya kodaha ukuja chighate acho na ukunwela chikombe acho.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mana imunu wowose iyakuja na kunwa bila kulutanga lukuli lwe Imtwatsa chinu chachi, ayo kehigha imwenyegho.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kwaajili ayo iwanu wengi mghati mwenu wahela ingupfu na watamu, na wamwenga wafa.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Twing'elolesa pfinoghile, tung'alekile kuhighighwa ne Imulungu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Lekeni hatuhighighwa ne Imtwatsa twolangulisighwa tunoghe ili tuleke kuhighighwa hamwe ne iisi yose.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Apfo ndughu tsangu, hatwitingana hamwe ukuja ichijo che Imtwatsa, chila munu yambete myaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Imunu ang'awa ne nzala, aje ukaye yake ili hamtingana kuleke kuwa ne ukuhighighwa ne Imulungu. Lekeni agho ghangi, nitsowalangulitsani hanikutsa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.