1 Coríntios 11
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ
1 Mniwinze ka nene pfanimuwinzile Kiristu.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nomtunyani kwa kunikumbuka, ne ukughakinda malaghitso ghaniweng'ileni.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Lekeni nobama mwemwe mmanye pfino, Kiristu iyo litwi lya chila mmale, na mmale iyo litwi lya pinga wake, na Imulungu iyo litwi lya Kiristu.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Apfo imunu wowose iyolomba au iyopeta usenga iulawa kwe Imulungu aku kaghubika litwi lyake, ayo komghuma chinyala Kiristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Na ipinga wowose hayolomba au hayopeta usenga we Imulungu aku litwi lyake ng'alighubikighwe bae, komghuma chinyala mmale wake, ipinga ayo keghala na ipinga iyaghetile mvili tsake tsose.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ka ipinga ng'oghubika bae litwi lyake, ng'apfu yabehe mvili tsake. Lekeni ka chinyala kwe ipinga kugheta mvili tsake au kubeha mvili tsake, yaghubike litwi lyake
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Immale ng'obamighwa bae yaghubike litwi lyake, kwaapfila yeye keghala ne Imulungu na ka utunitso we Imulungu. Lekeni ipinga ka utunitso we immale.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kwaapfila, immale ng'alawile bae kwe ipinga, ila ipinga kalawa kwe immale.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Immale ng'alumbighwe bae kwaajili ye ipinga, ila ipinga tsakalumbighwa kwaajili ya immale.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Apfo kwaajili ye malaika, ipinga yaghubike litwi lyake, ili chiwe chitango cha uwetso uli mchanya mwake.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lekeni, hambele he Imtwatsa ipinga ng'omuhila bae immale, na immale ng'omuhila bae ipinga.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Mana ka ipinga pfayalawile kwe immale, pfipfila immale naye kakwelekighwa ne ipinga, lekeni ghose gholawa kwe Imulungu.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mlamle wenyegho, angu pfinogha kwe ipinga kumlomba Imulungu aku ng'aghubike bae chinu chochose mwitwi mwake?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Hata iwanu pfatulumbighwe pfolangusa ghendo, mmale kuwa na mvili ng'ulu chinyala kuna yeye,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 lekeni ipinga ang'awa na mvili ng'ulu, acho chinu chinoghile kuna yeye. Kwaapfila keng'ighwa mvili ng'ulu tsimghubike.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Imunu ang'abama kwihisanya mna mbuli ino, twetwe twahela matsowela ghangi. Wala makingili ghe iwanu we Imulungu ghahela matsowela ghangi.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mne malaghitso ghano ghanimwing'ani siwatunya bae, mana mne mitingano yenu yo ukumtamanila Imulungu mwotenda ghehile ghendo kubita ighanoghile.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Aho mwanduso tsanihulika hamtingana mne mitingano yenu mwebaghula. Nani chidogho notoghola,
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 mana kobamighwa kuwe na ubaghutsi mghati mwenu, ili awala iwatogholighwe ne Imulungu woneke pfinoghile.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Hamtingana hamwe, mwopfikitsa mwakuja ichijo che ukumkumbuka Imtwatsa, kumbe bae!
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kwaapfila hamkuja, chila munu koghendelela ukuja bila kuwabeta wayenu, mbaka wangi wokala ne nzala aku wamwenga wapatika.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Angu ng'amdaha bae ukuja na kunwa mmakae mwenu? Ebu mwolibesa kingili lye iwanu we Imulungu, na kuwaghuma chinyala iwanu iwalihela chinu? Lelo niwalongeleni choni? Niwatunye? Mbe siwatunya bae kwaajili ya chinu acho.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Mana nighabokela kulawa kwe Imtwatsa ghamalangulitso ghanimwing'eni, Imtwatsa Yesu chilo chila chayahundukighwe, tsakasola chighate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 hayamalitse kulonga mighede kwe Imulungu, kachibena, kalonga, “Aluno lukuli lwangu, lwamwing'ighwe mwemwe, mtende apfi kwa kung'umbuka nene.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pfipfila hayamalitse ukuja, kasola chikombe, kalonga, “Chikombe chino laghano lya sambi lye idamu yangu. Mtende apfi chila hamkunwa kwa kung'umbuka nene.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Mana chila hamkuja chighate chino na kuchinwela chikombe chino, mwolipeta lifwa lye Imtwatsa, mbaka hayatsakuya keli.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Apfo imunu wowose iyakuja chighate chino na kuchinwela chikombe che Imtwatsa ing'apfibamighwa, ayo katsokuwa na totso kwa lukuli na idamu ye Imtwatsa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Apfo, chila imunu tanu yelolese mwenyegho, kuya kodaha ukuja chighate acho na ukunwela chikombe acho.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana imunu wowose iyakuja na kunwa bila kulutanga lukuli lwe Imtwatsa chinu chachi, ayo kehigha imwenyegho.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kwaajili ayo iwanu wengi mghati mwenu wahela ingupfu na watamu, na wamwenga wafa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Twing'elolesa pfinoghile, tung'alekile kuhighighwa ne Imulungu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lekeni hatuhighighwa ne Imtwatsa twolangulisighwa tunoghe ili tuleke kuhighighwa hamwe ne iisi yose.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Apfo ndughu tsangu, hatwitingana hamwe ukuja ichijo che Imtwatsa, chila munu yambete myaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Imunu ang'awa ne nzala, aje ukaye yake ili hamtingana kuleke kuwa ne ukuhighighwa ne Imulungu. Lekeni agho ghangi, nitsowalangulitsani hanikutsa.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.