1 Coríntios 11

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mniwinze ka nene pfanimuwinzile Kiristu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Nomtunyani kwa kunikumbuka, ne ukughakinda malaghitso ghaniweng'ileni.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Lekeni nobama mwemwe mmanye pfino, Kiristu iyo litwi lya chila mmale, na mmale iyo litwi lya pinga wake, na Imulungu iyo litwi lya Kiristu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Apfo imunu wowose iyolomba au iyopeta usenga iulawa kwe Imulungu aku kaghubika litwi lyake, ayo komghuma chinyala Kiristu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na ipinga wowose hayolomba au hayopeta usenga we Imulungu aku litwi lyake ng'alighubikighwe bae, komghuma chinyala mmale wake, ipinga ayo keghala na ipinga iyaghetile mvili tsake tsose.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ka ipinga ng'oghubika bae litwi lyake, ng'apfu yabehe mvili tsake. Lekeni ka chinyala kwe ipinga kugheta mvili tsake au kubeha mvili tsake, yaghubike litwi lyake
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Immale ng'obamighwa bae yaghubike litwi lyake, kwaapfila yeye keghala ne Imulungu na ka utunitso we Imulungu. Lekeni ipinga ka utunitso we immale.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kwaapfila, immale ng'alawile bae kwe ipinga, ila ipinga kalawa kwe immale.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Immale ng'alumbighwe bae kwaajili ye ipinga, ila ipinga tsakalumbighwa kwaajili ya immale.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Apfo kwaajili ye malaika, ipinga yaghubike litwi lyake, ili chiwe chitango cha uwetso uli mchanya mwake.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Lekeni, hambele he Imtwatsa ipinga ng'omuhila bae immale, na immale ng'omuhila bae ipinga.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Mana ka ipinga pfayalawile kwe immale, pfipfila immale naye kakwelekighwa ne ipinga, lekeni ghose gholawa kwe Imulungu.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Mlamle wenyegho, angu pfinogha kwe ipinga kumlomba Imulungu aku ng'aghubike bae chinu chochose mwitwi mwake?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Hata iwanu pfatulumbighwe pfolangusa ghendo, mmale kuwa na mvili ng'ulu chinyala kuna yeye,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 lekeni ipinga ang'awa na mvili ng'ulu, acho chinu chinoghile kuna yeye. Kwaapfila keng'ighwa mvili ng'ulu tsimghubike.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Imunu ang'abama kwihisanya mna mbuli ino, twetwe twahela matsowela ghangi. Wala makingili ghe iwanu we Imulungu ghahela matsowela ghangi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mne malaghitso ghano ghanimwing'ani siwatunya bae, mana mne mitingano yenu yo ukumtamanila Imulungu mwotenda ghehile ghendo kubita ighanoghile.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Aho mwanduso tsanihulika hamtingana mne mitingano yenu mwebaghula. Nani chidogho notoghola,
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 mana kobamighwa kuwe na ubaghutsi mghati mwenu, ili awala iwatogholighwe ne Imulungu woneke pfinoghile.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Hamtingana hamwe, mwopfikitsa mwakuja ichijo che ukumkumbuka Imtwatsa, kumbe bae!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Kwaapfila hamkuja, chila munu koghendelela ukuja bila kuwabeta wayenu, mbaka wangi wokala ne nzala aku wamwenga wapatika.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Angu ng'amdaha bae ukuja na kunwa mmakae mwenu? Ebu mwolibesa kingili lye iwanu we Imulungu, na kuwaghuma chinyala iwanu iwalihela chinu? Lelo niwalongeleni choni? Niwatunye? Mbe siwatunya bae kwaajili ya chinu acho.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Mana nighabokela kulawa kwe Imtwatsa ghamalangulitso ghanimwing'eni, Imtwatsa Yesu chilo chila chayahundukighwe, tsakasola chighate,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 hayamalitse kulonga mighede kwe Imulungu, kachibena, kalonga, “Aluno lukuli lwangu, lwamwing'ighwe mwemwe, mtende apfi kwa kung'umbuka nene.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pfipfila hayamalitse ukuja, kasola chikombe, kalonga, “Chikombe chino laghano lya sambi lye idamu yangu. Mtende apfi chila hamkunwa kwa kung'umbuka nene.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Mana chila hamkuja chighate chino na kuchinwela chikombe chino, mwolipeta lifwa lye Imtwatsa, mbaka hayatsakuya keli.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Apfo imunu wowose iyakuja chighate chino na kuchinwela chikombe che Imtwatsa ing'apfibamighwa, ayo katsokuwa na totso kwa lukuli na idamu ye Imtwatsa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Apfo, chila imunu tanu yelolese mwenyegho, kuya kodaha ukuja chighate acho na ukunwela chikombe acho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mana imunu wowose iyakuja na kunwa bila kulutanga lukuli lwe Imtwatsa chinu chachi, ayo kehigha imwenyegho.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kwaajili ayo iwanu wengi mghati mwenu wahela ingupfu na watamu, na wamwenga wafa.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Twing'elolesa pfinoghile, tung'alekile kuhighighwa ne Imulungu.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Lekeni hatuhighighwa ne Imtwatsa twolangulisighwa tunoghe ili tuleke kuhighighwa hamwe ne iisi yose.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Apfo ndughu tsangu, hatwitingana hamwe ukuja ichijo che Imtwatsa, chila munu yambete myaghe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Imunu ang'awa ne nzala, aje ukaye yake ili hamtingana kuleke kuwa ne ukuhighighwa ne Imulungu. Lekeni agho ghangi, nitsowalangulitsani hanikutsa.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.