1 Coríntios 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs NVT
1 Ndughu tsangu, sibama bae mwemwe mleke kumanya ka aba tsenu tsawahasi mwe libingu lila, na wose tsawaloka mne bahali ila ndung'u.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Wose tsawabatitsighwa wawe ka wa Musa mne libingu na mne ibahali.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Wose tsawaja ichijo chichila che ghumuhe,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 pfipfila tsawanwa chokunwa chichila che ghumuhe, mana tsawanwa kulawa mne bambalawe lye umuhe iliwawinzile, bambalawe lila tsalikala Kiristu imwenyegho.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Lekeni, Imulungu ng'anoghelighwe na wamwenga wawo. Apfo ng'uli tsawo tsatsipwililika mnyika.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Apfo agha ghose ghalawila ili kutukanya tuleke kuwa iwanu wa kusulukila ghehile ka wawo pfawasulukile.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mleke kutamanila pfinyagho, ka wamwenga pfawatendile. Ka pfayandikighwe, “Iwanu tsawakala hasi waja na wanwa, kuya wema wapfina pfihile.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Mleke kutenda uweghe, ka iwanu wangi pfawatendile, kwa litsuwa limwe iwanu elufu ishilini na wadatu tsawafa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mleke kumghetsa Kiristu ka iwanu wangi pfawamghetsile, wose tsawafa kwa kulumighwa ne wanzoka.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mleke kunung'unika ka iwanu wangi pfawatendile, nawo tsawakomighwa na mtumighwa we kulanga we lifwa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Agha ghose ghawalawila wawo ili twetwe tulangulitsighwe, ghandikighwa ili ghatukanye twetwe itukala mne ghamatsuwa ighali habehi na utsighilo.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Apfo, ayula iyebona kema pfinoghile, yalangitse aleke kughwa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ghamaghetso ghampatile si magheni bae kwe iwanu. Imulungu kotogholighwa, naye ng'atsowaleka mghetsighwe kubita pfamdaha. Lekeni hamghetsighwa, yeye katsoweng'a ingupfu yo kududumila, na inzila yo kulawila.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Lelo ndughu tsangu wanoghelighwa, mkale kutali ne ukutamanila pfinyagho.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nolonga na mwemwe ka iwanu wane tsimbutsi, mwalangule achino chanilonga.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Hatubaliki ichikombe che ichijo che ukumkumbuka lmtwatsa, apfi ng'atwilunga bae na idamu ya Kiristu? Pfii hatubena chighate ng'atwilunga bae na lukuli lwa Kiristu?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kwaapfila hana chighate chimwe, na twetwe yatuli wengi, twalukuli lumwe, mana twetwe wose twegholela chighate chicho.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Muwalole Wayahudi wenyegho, awala iwakuja nambiko welunga ne Imulungu kubitila nambiko atso.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Lelo nonge choni? Ichijo ichitambikighwe pfinyagho chinu chikulu kubita ichijo? Na ipfinyagho chinu chikulu?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Bae! Chanilonga nene chicho chino, nambiko tse iwanu ing'awammanyile Imulungu wowalapfila pfinyamkela, si Imulungu bae. Na nene sibama bae mwilunge na ipfinyamkela.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ng'amdaha bae kuchinwela ichikombe che Imtwatsa aku mwochinwela chikombe che pfinyamkela. Ng'amdaha ukuja mne metsa ye Imtwatsa na baho mne metsa ya pfinyamkela.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Angu twobama tumtende Imtwatsa yawe na chepfu. Apfi mwopfikitsa tuna ngupfu kubita yeye?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga si pfose ipfikwapfila. Kuya wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga, si pfose ipfitsenga.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Imunu wowose mna mwemwe aleke kwibamila yaliyeka ghanoghile, ila yawabamile na weyaghe.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mje chochose ichihutsighwa mne maghulilo bila kughutsaghutsa kwaajili ye imimoyo yenu.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Isi ya Imulungu na ghose ighali mumo ghake.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ka imunu ing'ayomtoghola Yesu komkemani mkaje ichijo kaye yake, namwe mwobama kughenda, mje chochose ichikighwe hambele henu bila kughutsaghutsa kwaajili ya imimoyo yenu.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Lekeni imunu yungi ang'akulongela, “Chijo chino chitambikighwa pfinyagho,” uleke kuja kwaajili ye imunu iyakulongele na kwa kwaajili ya ghumoyo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Nolonga, kwaajili ya ghumoyo wa munu yungi si kwaajili ya ghumoyo ghwako bae,
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ka nolonga mighede kwe Imulungu kwa ichijo chanikuja, ebali imunu yungi yanonge pfihile kwa ichijo acho?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Apfo, chochose chamtenda, ukuja au ukunwa, mtende ghose kwa utunitso we Imulungu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mleke kuwatenda Wayahudi wala Iwanu iwali si Wayahudi, wala makingili ghe iwanu we Imulungu wekwale.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Muwe ka nene, nene nobama kuwadeng'eletsa wanu wose mna ghose ghanitenda. Mana sibamila niliheka ghanoghile, ila nowabamila ghanoghile iwanu wose ili wakombolighwe.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.