1 Coríntios 10
Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs ARIB
1 Ndughu tsangu, sibama bae mwemwe mleke kumanya ka aba tsenu tsawahasi mwe libingu lila, na wose tsawaloka mne bahali ila ndung'u.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Wose tsawabatitsighwa wawe ka wa Musa mne libingu na mne ibahali.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Wose tsawaja ichijo chichila che ghumuhe,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 pfipfila tsawanwa chokunwa chichila che ghumuhe, mana tsawanwa kulawa mne bambalawe lye umuhe iliwawinzile, bambalawe lila tsalikala Kiristu imwenyegho.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Lekeni, Imulungu ng'anoghelighwe na wamwenga wawo. Apfo ng'uli tsawo tsatsipwililika mnyika.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Apfo agha ghose ghalawila ili kutukanya tuleke kuwa iwanu wa kusulukila ghehile ka wawo pfawasulukile.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mleke kutamanila pfinyagho, ka wamwenga pfawatendile. Ka pfayandikighwe, “Iwanu tsawakala hasi waja na wanwa, kuya wema wapfina pfihile.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mleke kutenda uweghe, ka iwanu wangi pfawatendile, kwa litsuwa limwe iwanu elufu ishilini na wadatu tsawafa.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mleke kumghetsa Kiristu ka iwanu wangi pfawamghetsile, wose tsawafa kwa kulumighwa ne wanzoka.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Mleke kunung'unika ka iwanu wangi pfawatendile, nawo tsawakomighwa na mtumighwa we kulanga we lifwa.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Agha ghose ghawalawila wawo ili twetwe tulangulitsighwe, ghandikighwa ili ghatukanye twetwe itukala mne ghamatsuwa ighali habehi na utsighilo.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Apfo, ayula iyebona kema pfinoghile, yalangitse aleke kughwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ghamaghetso ghampatile si magheni bae kwe iwanu. Imulungu kotogholighwa, naye ng'atsowaleka mghetsighwe kubita pfamdaha. Lekeni hamghetsighwa, yeye katsoweng'a ingupfu yo kududumila, na inzila yo kulawila.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Lelo ndughu tsangu wanoghelighwa, mkale kutali ne ukutamanila pfinyagho.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nolonga na mwemwe ka iwanu wane tsimbutsi, mwalangule achino chanilonga.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Hatubaliki ichikombe che ichijo che ukumkumbuka lmtwatsa, apfi ng'atwilunga bae na idamu ya Kiristu? Pfii hatubena chighate ng'atwilunga bae na lukuli lwa Kiristu?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwaapfila hana chighate chimwe, na twetwe yatuli wengi, twalukuli lumwe, mana twetwe wose twegholela chighate chicho.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Muwalole Wayahudi wenyegho, awala iwakuja nambiko welunga ne Imulungu kubitila nambiko atso.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Lelo nonge choni? Ichijo ichitambikighwe pfinyagho chinu chikulu kubita ichijo? Na ipfinyagho chinu chikulu?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Bae! Chanilonga nene chicho chino, nambiko tse iwanu ing'awammanyile Imulungu wowalapfila pfinyamkela, si Imulungu bae. Na nene sibama bae mwilunge na ipfinyamkela.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ng'amdaha bae kuchinwela ichikombe che Imtwatsa aku mwochinwela chikombe che pfinyamkela. Ng'amdaha ukuja mne metsa ye Imtwatsa na baho mne metsa ya pfinyamkela.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Angu twobama tumtende Imtwatsa yawe na chepfu. Apfi mwopfikitsa tuna ngupfu kubita yeye?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga si pfose ipfikwapfila. Kuya wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga, si pfose ipfitsenga.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Imunu wowose mna mwemwe aleke kwibamila yaliyeka ghanoghile, ila yawabamile na weyaghe.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Mje chochose ichihutsighwa mne maghulilo bila kughutsaghutsa kwaajili ye imimoyo yenu.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Isi ya Imulungu na ghose ighali mumo ghake.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ka imunu ing'ayomtoghola Yesu komkemani mkaje ichijo kaye yake, namwe mwobama kughenda, mje chochose ichikighwe hambele henu bila kughutsaghutsa kwaajili ya imimoyo yenu.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Lekeni imunu yungi ang'akulongela, “Chijo chino chitambikighwa pfinyagho,” uleke kuja kwaajili ye imunu iyakulongele na kwa kwaajili ya ghumoyo.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nolonga, kwaajili ya ghumoyo wa munu yungi si kwaajili ya ghumoyo ghwako bae,
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ka nolonga mighede kwe Imulungu kwa ichijo chanikuja, ebali imunu yungi yanonge pfihile kwa ichijo acho?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Apfo, chochose chamtenda, ukuja au ukunwa, mtende ghose kwa utunitso we Imulungu.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Mleke kuwatenda Wayahudi wala Iwanu iwali si Wayahudi, wala makingili ghe iwanu we Imulungu wekwale.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Muwe ka nene, nene nobama kuwadeng'eletsa wanu wose mna ghose ghanitenda. Mana sibamila niliheka ghanoghile, ila nowabamila ghanoghile iwanu wose ili wakombolighwe.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.