1 Coríntios 10

Laghano Lya Sambi Kwe Iwanu Wose (RUF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndughu tsangu, sibama bae mwemwe mleke kumanya ka aba tsenu tsawahasi mwe libingu lila, na wose tsawaloka mne bahali ila ndung'u.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Wose tsawabatitsighwa wawe ka wa Musa mne libingu na mne ibahali.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Wose tsawaja ichijo chichila che ghumuhe,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 pfipfila tsawanwa chokunwa chichila che ghumuhe, mana tsawanwa kulawa mne bambalawe lye umuhe iliwawinzile, bambalawe lila tsalikala Kiristu imwenyegho.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Lekeni, Imulungu ng'anoghelighwe na wamwenga wawo. Apfo ng'uli tsawo tsatsipwililika mnyika.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Apfo agha ghose ghalawila ili kutukanya tuleke kuwa iwanu wa kusulukila ghehile ka wawo pfawasulukile.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mleke kutamanila pfinyagho, ka wamwenga pfawatendile. Ka pfayandikighwe, “Iwanu tsawakala hasi waja na wanwa, kuya wema wapfina pfihile.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Mleke kutenda uweghe, ka iwanu wangi pfawatendile, kwa litsuwa limwe iwanu elufu ishilini na wadatu tsawafa.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Mleke kumghetsa Kiristu ka iwanu wangi pfawamghetsile, wose tsawafa kwa kulumighwa ne wanzoka.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Mleke kunung'unika ka iwanu wangi pfawatendile, nawo tsawakomighwa na mtumighwa we kulanga we lifwa.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Agha ghose ghawalawila wawo ili twetwe tulangulitsighwe, ghandikighwa ili ghatukanye twetwe itukala mne ghamatsuwa ighali habehi na utsighilo.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Apfo, ayula iyebona kema pfinoghile, yalangitse aleke kughwa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ghamaghetso ghampatile si magheni bae kwe iwanu. Imulungu kotogholighwa, naye ng'atsowaleka mghetsighwe kubita pfamdaha. Lekeni hamghetsighwa, yeye katsoweng'a ingupfu yo kududumila, na inzila yo kulawila.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Lelo ndughu tsangu wanoghelighwa, mkale kutali ne ukutamanila pfinyagho.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nolonga na mwemwe ka iwanu wane tsimbutsi, mwalangule achino chanilonga.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Hatubaliki ichikombe che ichijo che ukumkumbuka lmtwatsa, apfi ng'atwilunga bae na idamu ya Kiristu? Pfii hatubena chighate ng'atwilunga bae na lukuli lwa Kiristu?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kwaapfila hana chighate chimwe, na twetwe yatuli wengi, twalukuli lumwe, mana twetwe wose twegholela chighate chicho.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Muwalole Wayahudi wenyegho, awala iwakuja nambiko welunga ne Imulungu kubitila nambiko atso.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Lelo nonge choni? Ichijo ichitambikighwe pfinyagho chinu chikulu kubita ichijo? Na ipfinyagho chinu chikulu?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Bae! Chanilonga nene chicho chino, nambiko tse iwanu ing'awammanyile Imulungu wowalapfila pfinyamkela, si Imulungu bae. Na nene sibama bae mwilunge na ipfinyamkela.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Ng'amdaha bae kuchinwela ichikombe che Imtwatsa aku mwochinwela chikombe che pfinyamkela. Ng'amdaha ukuja mne metsa ye Imtwatsa na baho mne metsa ya pfinyamkela.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Angu twobama tumtende Imtwatsa yawe na chepfu. Apfi mwopfikitsa tuna ngupfu kubita yeye?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga si pfose ipfikwapfila. Kuya wamwenga wolonga, “Ipfinu pfose ng'apfighomighwa bae,” lekeni nene nolonga, si pfose ipfitsenga.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Imunu wowose mna mwemwe aleke kwibamila yaliyeka ghanoghile, ila yawabamile na weyaghe.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Mje chochose ichihutsighwa mne maghulilo bila kughutsaghutsa kwaajili ye imimoyo yenu.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Kwaapfila Ghamaandiko Mahenzeluka gholonga, “Isi ya Imulungu na ghose ighali mumo ghake.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ka imunu ing'ayomtoghola Yesu komkemani mkaje ichijo kaye yake, namwe mwobama kughenda, mje chochose ichikighwe hambele henu bila kughutsaghutsa kwaajili ya imimoyo yenu.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Lekeni imunu yungi ang'akulongela, “Chijo chino chitambikighwa pfinyagho,” uleke kuja kwaajili ye imunu iyakulongele na kwa kwaajili ya ghumoyo.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Nolonga, kwaajili ya ghumoyo wa munu yungi si kwaajili ya ghumoyo ghwako bae,
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ka nolonga mighede kwe Imulungu kwa ichijo chanikuja, ebali imunu yungi yanonge pfihile kwa ichijo acho?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Apfo, chochose chamtenda, ukuja au ukunwa, mtende ghose kwa utunitso we Imulungu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mleke kuwatenda Wayahudi wala Iwanu iwali si Wayahudi, wala makingili ghe iwanu we Imulungu wekwale.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Muwe ka nene, nene nobama kuwadeng'eletsa wanu wose mna ghose ghanitenda. Mana sibamila niliheka ghanoghile, ila nowabamila ghanoghile iwanu wose ili wakombolighwe.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.