Tito 3
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA
1 Kandi oi̱zu̱kye beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, bakwicala mu ki̱zi̱nga kyetwa Ku̱leeti̱, booroberenge kandi beegwenge balemi̱ baab̯u na bantu bali na b̯u̱sobozi̱ hali bo. Kandi de, beikiriza bab̯wo, obalambe beicalenge beetegeki̱ri̱ kukora bintu birungi.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Obaweere, batabazanga muntu yenseenya kubiibi, bei̱tu̱ beehalenge izongobo kandi beicaranwenge kurungi. Kandi de obaweere, babbenge bantu bakwolokya kub̯undaara kwa mananu hali b̯uli muntu.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Hab̯wakubba natwe twankeenya, mu kubanza, twalingi badoma, bajeemu̱, kandi bahabe. Twali twakalasani̱i̱rye kwegomba, kandi de twakalasani̱i̱rye kwicala mu bi̱di̱di̱ bya b̯uli mu̱li̱ngo. B̯wi̱re b̯wenseenya twei̱calengi̱ mu ku̱zi̱ngalya bantu bandi, na mu kubakwatirwa i̱hali̱. Twahengi̱ bantu bandi kutunoba, natwe twankeenya nitunobagana.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Bei̱tu̱ nab̯utwabba twakorengi̱ bintu bibiibi yatyo, Ruhanga Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ b̯u̱yaatwolokeerye mbabazi̱ zaamwe, akatwolokya na kwatwendya,
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 yaatujuna. Atakatujune hab̯wa bintu birungi twe bi̱twakoori̱, bei̱tu̱ yaatu̱ju̱ni̱ri̱ hab̯wa mbabazi̱ zaamwe. Kuraba mu maani ga Mwozo waamwe, Ruhanga yaatu̱naabi̱i̱rye mitima, yaatuha kubyalwa b̯uhyaka mu mitima na kutunga b̯womi b̯uhyaka.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mu̱ju̱ni̱ weetu̱, atuhe Mwozo wa Ruhanga, atakubaliira.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ruhanga yaakoori̱ ki̱kyo aleke tusobore kubba mu b̯urungi nayo hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, kandi de aleke, tusobore kutunga b̯womi b̯utamalikaho, b̯u̱b̯wo b̯utwicala tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Bi̱byo bigambu bi̱mbazi̱ri̱, byensei̱ bili bya mananu.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Bei̱tu̱ kandi, weehalanga mpaka za b̯udoma na kuhondera maani bintu bya ku̱sorongya b̯ubyalisanwa b̯wa bahaaha bantu ba kadei. Weehalanga izongobo hamwei̱ na mpaka zikukwatagana na kusoboora ha Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa. Hab̯wakubba, bi̱byo bintu, bili kwahi na mugasu.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Ku̱teerya ha bi̱byo bintu bi̱nku̱manyi̱si̱i̱rye, muntu yenseenya, akwegesya bintu bi̱ku̱habi̱sya bantu, nibibatoola ha mananu ga nzegesya gi̱doori̱, muhab̯urenge alekeho. B̯uyaakabbanga atazi̱i̱ri̱, omuhab̯urenge murundi gundi gu̱mwei̱. B̯uyaakabbanga atakwetegeerya, nomuleka kandi nomugaana ku̱romba na beikiriza.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Kubba b̯u̱b̯wo, okwi̱za kweganga nti, muntu akukora yatyo, akwi̱za kubbanga aru̱gi̱ri̱ ha nzegesya gya mananu, naaku̱sobya mu mei̱so ga Ruhanga. Kindi akwi̱za kubbanga yeesi̱ngi̱si̱i̱rye musangu.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Ntegeki̱ri̱ ku̱ku̱si̱ndi̱ki̱ra Ari̱temi̱si̱ rundi Ti̱ki̱ko bei̱ze hali we. Muntu yensei̱ gi̱nyaakaku̱si̱ndi̱ki̱ra mu bab̯wo, b̯uyaakadwa, okore kyenseenya kikusoboka, oi̱ze b̯wangu hali gya mu rub̯uga lwetwa Ni̱kapooli̱; hab̯wakubba, ku̱kwo hooho ncwi̱ri̱mwona kumaliira biro bya b̯wi̱re b̯wi̱nyamu̱.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ku̱teerya ha ki̱kyo, Zeena, hamwenya nʼApolo, b̯ubalibba badooseneerye kuruga Ku̱leeti̱, okusemeera kwekamba nka kwokusobora, kuwona nti obasagi̱ki̱ri̱ mu byetaagu bya lugyendu lwab̯u, aleke babbe na bintu byenseenya bi̱bakwetaagi̱sya kubba nabyo, mu lu̱lwo lugyendu.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Kandi nab̯wo, beikiriza ba Yesu̱ beicala Ku̱leeti̱, nabo bakusemeera kwega kwehangayo kukoranga bintu birungi, na kukira maani, nibabikoora bantu bakwetaagi̱sya kubasagika, aleke beikiriza bab̯wo, babbe bantu ba mugasu.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nimmaliira bbaruha gigi, haha nku̱ku̱manyi̱sya nti, bantu benseenya bandi nabo kunu, baku̱ramu̱ki̱i̱rye. Naweedede otu̱ramu̱ki̱i̱rye banywani beetu̱ kandi beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beetu̱.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.