Tito 3

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kandi oi̱zu̱kye beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga, bakwicala mu ki̱zi̱nga kyetwa Ku̱leeti̱, booroberenge kandi beegwenge balemi̱ baab̯u na bantu bali na b̯u̱sobozi̱ hali bo. Kandi de, beikiriza bab̯wo, obalambe beicalenge beetegeki̱ri̱ kukora bintu birungi.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Obaweere, batabazanga muntu yenseenya kubiibi, bei̱tu̱ beehalenge izongobo kandi beicaranwenge kurungi. Kandi de obaweere, babbenge bantu bakwolokya kub̯undaara kwa mananu hali b̯uli muntu.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Hab̯wakubba natwe twankeenya, mu kubanza, twalingi badoma, bajeemu̱, kandi bahabe. Twali twakalasani̱i̱rye kwegomba, kandi de twakalasani̱i̱rye kwicala mu bi̱di̱di̱ bya b̯uli mu̱li̱ngo. B̯wi̱re b̯wenseenya twei̱calengi̱ mu ku̱zi̱ngalya bantu bandi, na mu kubakwatirwa i̱hali̱. Twahengi̱ bantu bandi kutunoba, natwe twankeenya nitunobagana.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Bei̱tu̱ nab̯utwabba twakorengi̱ bintu bibiibi yatyo, Ruhanga Mu̱ju̱ni̱ weetu̱ b̯u̱yaatwolokeerye mbabazi̱ zaamwe, akatwolokya na kwatwendya,
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 yaatujuna. Atakatujune hab̯wa bintu birungi twe bi̱twakoori̱, bei̱tu̱ yaatu̱ju̱ni̱ri̱ hab̯wa mbabazi̱ zaamwe. Kuraba mu maani ga Mwozo waamwe, Ruhanga yaatu̱naabi̱i̱rye mitima, yaatuha kubyalwa b̯uhyaka mu mitima na kutunga b̯womi b̯uhyaka.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ruhanga yaatu̱mi̱ri̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mu̱ju̱ni̱ weetu̱, atuhe Mwozo wa Ruhanga, atakubaliira.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ruhanga yaakoori̱ ki̱kyo aleke tusobore kubba mu b̯urungi nayo hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, kandi de aleke, tusobore kutunga b̯womi b̯utamalikaho, b̯u̱b̯wo b̯utwicala tu̱li̱ndi̱ri̱i̱ri̱.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Bi̱byo bigambu bi̱mbazi̱ri̱, byensei̱ bili bya mananu.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Bei̱tu̱ kandi, weehalanga mpaka za b̯udoma na kuhondera maani bintu bya ku̱sorongya b̯ubyalisanwa b̯wa bahaaha bantu ba kadei. Weehalanga izongobo hamwei̱ na mpaka zikukwatagana na kusoboora ha Biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa. Hab̯wakubba, bi̱byo bintu, bili kwahi na mugasu.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Ku̱teerya ha bi̱byo bintu bi̱nku̱manyi̱si̱i̱rye, muntu yenseenya, akwegesya bintu bi̱ku̱habi̱sya bantu, nibibatoola ha mananu ga nzegesya gi̱doori̱, muhab̯urenge alekeho. B̯uyaakabbanga atazi̱i̱ri̱, omuhab̯urenge murundi gundi gu̱mwei̱. B̯uyaakabbanga atakwetegeerya, nomuleka kandi nomugaana ku̱romba na beikiriza.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Kubba b̯u̱b̯wo, okwi̱za kweganga nti, muntu akukora yatyo, akwi̱za kubbanga aru̱gi̱ri̱ ha nzegesya gya mananu, naaku̱sobya mu mei̱so ga Ruhanga. Kindi akwi̱za kubbanga yeesi̱ngi̱si̱i̱rye musangu.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Ntegeki̱ri̱ ku̱ku̱si̱ndi̱ki̱ra Ari̱temi̱si̱ rundi Ti̱ki̱ko bei̱ze hali we. Muntu yensei̱ gi̱nyaakaku̱si̱ndi̱ki̱ra mu bab̯wo, b̯uyaakadwa, okore kyenseenya kikusoboka, oi̱ze b̯wangu hali gya mu rub̯uga lwetwa Ni̱kapooli̱; hab̯wakubba, ku̱kwo hooho ncwi̱ri̱mwona kumaliira biro bya b̯wi̱re b̯wi̱nyamu̱.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Ku̱teerya ha ki̱kyo, Zeena, hamwenya nʼApolo, b̯ubalibba badooseneerye kuruga Ku̱leeti̱, okusemeera kwekamba nka kwokusobora, kuwona nti obasagi̱ki̱ri̱ mu byetaagu bya lugyendu lwab̯u, aleke babbe na bintu byenseenya bi̱bakwetaagi̱sya kubba nabyo, mu lu̱lwo lugyendu.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Kandi nab̯wo, beikiriza ba Yesu̱ beicala Ku̱leeti̱, nabo bakusemeera kwega kwehangayo kukoranga bintu birungi, na kukira maani, nibabikoora bantu bakwetaagi̱sya kubasagika, aleke beikiriza bab̯wo, babbe bantu ba mugasu.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Nimmaliira bbaruha gigi, haha nku̱ku̱manyi̱sya nti, bantu benseenya bandi nabo kunu, baku̱ramu̱ki̱i̱rye. Naweedede otu̱ramu̱ki̱i̱rye banywani beetu̱ kandi beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra beetu̱.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.