Tiago 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Yakobbo, muheereza wa Ruhanga, kandi de, muheereza wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Ni̱mbaramu̱kya, nywe nywenseenya beikiriza ba Yesu̱, banyakusaasaana mu nsi gyensei̱.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, byohyo bya b̯uli mu̱li̱ngo b̯u̱byabei̱zi̱ranga, mu̱semererwenge hoi̱.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Mukusemeera kukyega nti, b̯umwabirabangamwo, mukasigala nimucakeikiririza mu Yesu̱ kitatiro, ki̱kwi̱za kubahanga kubba bantu ba mitima mitatiro, mu kumwesiga.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Mwekambenge hoi̱ nka kukikusoboka kubba batatiro mu kumwesiga, aleke ki̱basoboresyenge, kubba bantu barungi hoi̱, batali na kakuu.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Bei̱tu̱ muntu yensei̱ muli nywe, b̯uyaabbanga atali na magezi̱, yogwo muntu asabenge Ruhanga; Ruhanga akwi̱za kugamuhanga. Hab̯wakubba yo Ruhanga, aha bantu benseenya bamusaba bintu bibamusaba, na bibaha na mutima gwa b̯wenda, kandi na mbabazi̱.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Bei̱tu̱ yogwo muntu b̯uyaakabbanga naakusaba, asabenge naali na kwikiriza nti, Ruhanga akugamuha. Atasabanga naateekereza nti, Ruhanga asobora b̯utamuha. Kubba muntu asaba Ruhanga, naateekereza nti Ruhanga asobora b̯utamuha, yogwo muntu abba atateekeeni̱ mu biteekerezu byamwe. Abba nka kijanga kya mpehu gi̱si̱ndi̱ka kunu na ku̱di̱ nka ku̱gi̱kendeerye, nikiicala kitakuteekana.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Mwikiriza wa Yesu̱ ali munaku, atali na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu, akuteekwa kusemererwanga, Ruhanga b̯u̱yaakamwolokyanga nti ali wa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mei̱so gaamwe.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Kandi mwikiriza wa Yesu̱, yogwo mu̱gu̱u̱da ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu, akuteekwa kusemererwanga, Ruhanga b̯u̱yaakamwi̱ryanga hansi. Akuteekwa kusemererwanga, hab̯wakubba, bagu̱u̱da bakwi̱za kurugaho na b̯u̱gu̱u̱da b̯wab̯u, nka byakyo bya misaali kubihotoka, b̯urungi b̯wabyo, nib̯urugiraho ki̱mwei̱.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Lyoba b̯ulisuuka na maani, lyokeerya ki̱mwei̱. Kwokya kwa lyoba ku̱kwo, kuha misaali kukunkumula byakyo, na b̯urungi b̯wabyo nib̯umalikaho. Mu mu̱li̱ngo nka gwogwo, bagu̱u̱da b̯ubalibba nibacakagyenda mu mei̱so na kukora milimo myeitungu lyab̯u, bali̱zi̱ka.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo wa byohyo bi̱i̱zi̱ra, kyonkei naagumisiriza, naab̯ula kuruga hakwikiririza mu Ruhanga. Hab̯wakubba, b̯wali̱si̱ngu̱ra byohyo bi̱byo, alitunga kisembu kya b̯womi b̯wa Ruhanga b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye kuha bab̯wo bantu bamwendya.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Byohyo nka bi̱byo b̯u̱byakei̱zanga, hatabbangaho muntu akukoba nti, “Ruhanga yooyo andeeteeri̱ byohyo bi̱byo,” hab̯wakubba, tihaloho akusobora kwohya Ruhanga kukora bintu bibiibi, kandi de nayo Ruhanga, tali na muntu yenseenya, gi̱yoohya kukora bintu bibiibi.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Bei̱tu̱, kwegomba kubiibi kwa muntu kwabba nakwo, kwokwo kumusikiriza, ni̱ku̱mu̱leetereerya kwoheb̯wa.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Hei̱nyu̱ma, b̯wahondera kwegomba kwamwe kubiibi kwali nakwo, kirugamwo, naakora kibii. Kandi, kibiibi ki̱kyo b̯ukikanyira ki̱mwei̱, ki̱doosya yogwo muntu ha ku̱kwa.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, muteikiriza muntu yenseenya ku̱bagobya naabaweera nti Ruhanga yooyo abaleeteeri byohyo.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 B̯uli kisembu kyenseenya kirungi kitali na kakuu, kiruga mwiguru hali Ruhanga, munyakuhanga bi̱byo bintu byaka nibimuluka kwakyendi̱ mwiguru. Bi̱byo bintu bimuluka, byo bihinduka mbe; na mi̱tu̱ntu̱lu̱ mya kusisana kwabyo, namyo mihindukahinduka mbe. Bei̱tu̱ yo Ruhanga, tahindukahinduka.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo, yaatu̱soboresya kwikiririza mu bigambu byamwe bya mananu, twatunga b̯womi b̯uhyaka mu myozo myetu̱. Yaakoori̱ ki̱kyo, aleke tutunge kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, kikukiirayo ki̱mwei̱, mu bintu byenseenya bi̱yaahangi̱ri̱.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, kiki mukusemeera mukyege! B̯uli muntu akuteekwa kubbanga na bihika bya kwetegeeryanga bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi, atarangu̱hi̱ri̱i̱ryanga kubaza, rundi kukwatwa ki̱ni̱ga.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Hab̯wakubba, muntu b̯wakwatwa ki̱ni̱ga, akora kwahi bintu birungi bya Ruhanga byabba ni̱yendya yogwo muntu akore.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke b̯ubiibi b̯wenseenya na ngesu zibiibi zenseenya. Mworobere Ruhanga nimwikiriza kigambu kyamwe, yo kyata mu mitima myenyu̱, ki̱kyo kikusobora kubajuna.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Mu̱leke kwegobya na bintu bya kwegwanga-b̯wegwa kigambu kya Ruhanga, bei̱tu̱, mukitenge mu nkora.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Muntu yenseenya yeegwa kigambu kya Ruhanga, bei̱tu̱ atakukita mu nkora, yogwo muntu abba nka muntu yeewona mu ndabi̱so, niyeewona nka kwakali.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Yogwo muntu yeewona kurungi naagyenda. Bei̱tu̱ kandi, hab̯wa mwanya gu̱dooli̱, abba yeebereeri̱ kadei, nka kuyaakali kwisana.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Bei̱tu̱ yogwo muntu ali̱ngani̱a kurungi bigambu bya Ruhanga, eicala kwahi kyokyo ki̱mwei̱. Bi̱byo bigambu, bibba na maani ga kumutoola mu b̯wiru b̯wa kukora bintu bibiibi. Muntu b̯weicala naabiteekerezangaho, kandi de naabitanga mu nkora, ataku̱byegwanga-b̯wegwa kandi atakubyebeera, yogwo muntu Ruhanga alimuha mu̱gi̱sa mu bintu byakora.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Halimwo muntu yensei̱ muli nywe yeeteekereza kubba naheereza Ruhanga mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱? Kakubba yogwo muntu, abba atakwerinda kalimi kaamwe, yogwo muntu abba naakwegobya, kandi de, na b̯uheereza b̯wamwe b̯ubba b̯utali na mugasu.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Bintu bya Ruhanga Bbaaweetu̱ bi̱yendya kwo bantu baamwe bakore, kandi bimusemeze hoi̱, byobyo bibi: kulingiira nfuuzi na bamu̱kaabakwere b̯ubabba nibali mu kuwonawona, hamwei̱ na bantu kwehalanga bintu bibiibi bya mu nsi gigi, aleke bitabahenera.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.