Tiago 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bbaruha gigi gi̱ru̱gi̱ri̱ hali gya Yakobbo, muheereza wa Ruhanga, kandi de, muheereza wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, Mutongoole wa Ruhanga. Ni̱mbaramu̱kya, nywe nywenseenya beikiriza ba Yesu̱, banyakusaasaana mu nsi gyensei̱.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, byohyo bya b̯uli mu̱li̱ngo b̯u̱byabei̱zi̱ranga, mu̱semererwenge hoi̱.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Mukusemeera kukyega nti, b̯umwabirabangamwo, mukasigala nimucakeikiririza mu Yesu̱ kitatiro, ki̱kwi̱za kubahanga kubba bantu ba mitima mitatiro, mu kumwesiga.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mwekambenge hoi̱ nka kukikusoboka kubba batatiro mu kumwesiga, aleke ki̱basoboresyenge, kubba bantu barungi hoi̱, batali na kakuu.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Bei̱tu̱ muntu yensei̱ muli nywe, b̯uyaabbanga atali na magezi̱, yogwo muntu asabenge Ruhanga; Ruhanga akwi̱za kugamuhanga. Hab̯wakubba yo Ruhanga, aha bantu benseenya bamusaba bintu bibamusaba, na bibaha na mutima gwa b̯wenda, kandi na mbabazi̱.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Bei̱tu̱ yogwo muntu b̯uyaakabbanga naakusaba, asabenge naali na kwikiriza nti, Ruhanga akugamuha. Atasabanga naateekereza nti, Ruhanga asobora b̯utamuha. Kubba muntu asaba Ruhanga, naateekereza nti Ruhanga asobora b̯utamuha, yogwo muntu abba atateekeeni̱ mu biteekerezu byamwe. Abba nka kijanga kya mpehu gi̱si̱ndi̱ka kunu na ku̱di̱ nka ku̱gi̱kendeerye, nikiicala kitakuteekana.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Mwikiriza wa Yesu̱ ali munaku, atali na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu, akuteekwa kusemererwanga, Ruhanga b̯u̱yaakamwolokyanga nti ali wa ki̱ti̱i̱ni̱sa mu mei̱so gaamwe.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Kandi mwikiriza wa Yesu̱, yogwo mu̱gu̱u̱da ali na ki̱ti̱i̱ni̱sa mu bantu, akuteekwa kusemererwanga, Ruhanga b̯u̱yaakamwi̱ryanga hansi. Akuteekwa kusemererwanga, hab̯wakubba, bagu̱u̱da bakwi̱za kurugaho na b̯u̱gu̱u̱da b̯wab̯u, nka byakyo bya misaali kubihotoka, b̯urungi b̯wabyo, nib̯urugiraho ki̱mwei̱.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Lyoba b̯ulisuuka na maani, lyokeerya ki̱mwei̱. Kwokya kwa lyoba ku̱kwo, kuha misaali kukunkumula byakyo, na b̯urungi b̯wabyo nib̯umalikaho. Mu mu̱li̱ngo nka gwogwo, bagu̱u̱da b̯ubalibba nibacakagyenda mu mei̱so na kukora milimo myeitungu lyab̯u, bali̱zi̱ka.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ali na mu̱gi̱sa, yogwo wa byohyo bi̱i̱zi̱ra, kyonkei naagumisiriza, naab̯ula kuruga hakwikiririza mu Ruhanga. Hab̯wakubba, b̯wali̱si̱ngu̱ra byohyo bi̱byo, alitunga kisembu kya b̯womi b̯wa Ruhanga b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye kuha bab̯wo bantu bamwendya.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Byohyo nka bi̱byo b̯u̱byakei̱zanga, hatabbangaho muntu akukoba nti, “Ruhanga yooyo andeeteeri̱ byohyo bi̱byo,” hab̯wakubba, tihaloho akusobora kwohya Ruhanga kukora bintu bibiibi, kandi de nayo Ruhanga, tali na muntu yenseenya, gi̱yoohya kukora bintu bibiibi.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Bei̱tu̱, kwegomba kubiibi kwa muntu kwabba nakwo, kwokwo kumusikiriza, ni̱ku̱mu̱leetereerya kwoheb̯wa.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Hei̱nyu̱ma, b̯wahondera kwegomba kwamwe kubiibi kwali nakwo, kirugamwo, naakora kibii. Kandi, kibiibi ki̱kyo b̯ukikanyira ki̱mwei̱, ki̱doosya yogwo muntu ha ku̱kwa.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, muteikiriza muntu yenseenya ku̱bagobya naabaweera nti Ruhanga yooyo abaleeteeri byohyo.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 B̯uli kisembu kyenseenya kirungi kitali na kakuu, kiruga mwiguru hali Ruhanga, munyakuhanga bi̱byo bintu byaka nibimuluka kwakyendi̱ mwiguru. Bi̱byo bintu bimuluka, byo bihinduka mbe; na mi̱tu̱ntu̱lu̱ mya kusisana kwabyo, namyo mihindukahinduka mbe. Bei̱tu̱ yo Ruhanga, tahindukahinduka.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Ruhanga yaacwi̱ri̱mwo, yaatu̱soboresya kwikiririza mu bigambu byamwe bya mananu, twatunga b̯womi b̯uhyaka mu myozo myetu̱. Yaakoori̱ ki̱kyo, aleke tutunge kiikaru kya ki̱ti̱i̱ni̱sa, kikukiirayo ki̱mwei̱, mu bintu byenseenya bi̱yaahangi̱ri̱.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, kiki mukusemeera mukyege! B̯uli muntu akuteekwa kubbanga na bihika bya kwetegeeryanga bigambu bya Ruhanga, bei̱tu̱ kandi, atarangu̱hi̱ri̱i̱ryanga kubaza, rundi kukwatwa ki̱ni̱ga.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Hab̯wakubba, muntu b̯wakwatwa ki̱ni̱ga, akora kwahi bintu birungi bya Ruhanga byabba ni̱yendya yogwo muntu akore.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Nahab̯waki̱kyo, mu̱leke b̯ubiibi b̯wenseenya na ngesu zibiibi zenseenya. Mworobere Ruhanga nimwikiriza kigambu kyamwe, yo kyata mu mitima myenyu̱, ki̱kyo kikusobora kubajuna.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Mu̱leke kwegobya na bintu bya kwegwanga-b̯wegwa kigambu kya Ruhanga, bei̱tu̱, mukitenge mu nkora.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Muntu yenseenya yeegwa kigambu kya Ruhanga, bei̱tu̱ atakukita mu nkora, yogwo muntu abba nka muntu yeewona mu ndabi̱so, niyeewona nka kwakali.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Yogwo muntu yeewona kurungi naagyenda. Bei̱tu̱ kandi, hab̯wa mwanya gu̱dooli̱, abba yeebereeri̱ kadei, nka kuyaakali kwisana.
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Bei̱tu̱ yogwo muntu ali̱ngani̱a kurungi bigambu bya Ruhanga, eicala kwahi kyokyo ki̱mwei̱. Bi̱byo bigambu, bibba na maani ga kumutoola mu b̯wiru b̯wa kukora bintu bibiibi. Muntu b̯weicala naabiteekerezangaho, kandi de naabitanga mu nkora, ataku̱byegwanga-b̯wegwa kandi atakubyebeera, yogwo muntu Ruhanga alimuha mu̱gi̱sa mu bintu byakora.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Halimwo muntu yensei̱ muli nywe yeeteekereza kubba naheereza Ruhanga mu mu̱li̱ngo gu̱doori̱? Kakubba yogwo muntu, abba atakwerinda kalimi kaamwe, yogwo muntu abba naakwegobya, kandi de, na b̯uheereza b̯wamwe b̯ubba b̯utali na mugasu.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Bintu bya Ruhanga Bbaaweetu̱ bi̱yendya kwo bantu baamwe bakore, kandi bimusemeze hoi̱, byobyo bibi: kulingiira nfuuzi na bamu̱kaabakwere b̯ubabba nibali mu kuwonawona, hamwei̱ na bantu kwehalanga bintu bibiibi bya mu nsi gigi, aleke bitabahenera.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.