Romanos 9
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH
1 Bei̱ra bange, nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to, ti̱nku̱gobya. Mwozo wa Ruhanga, yooyo akwega bya mutima gwange gukuteekereza.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nkwegwa nindi na b̯ujune b̯unene na kusaalirwa kunene hoi̱, kutali na hakukusambiira.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nyakwendeerye nkyenwe kandi banzahu̱kani̱e na Ku̱ri̱si̱to, kakubba ki̱kyo kibba nikikusobora kuha bei̱ra bange Bayudaaya, kumwikiririzamwo.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Bab̯wo boobo Bei̱saleeri̱, ba Ruhanga baayeeti̱ri̱ kubba baana baamwe, yaabaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi yaakora ndagaanu zaamwe nabo. Yaabaheeri̱ biragiro byamwe na mikoro mi̱doori̱ mya ku̱mu̱ramya, kandi yaabaha miragu minene mya kubaha mi̱gi̱sa.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Mu bab̯wo, hooho haaru̱gi̱ri̱ bahaaha beetu̱, kandi muli bo hooho Ku̱ri̱si̱to yaabyali̱i̱rwe, yooyo Ruhanga alema bintu byensei̱, yogwo ahaariizib̯wa biro na biro. Amiina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Bei̱saleeri̱ banene kubba batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, ki̱ku̱manyi̱sya kwahi nti kya Ruhanga ki̱yaaragani̱si̱i̱rye kyalemi̱ri̱ kudwereera. Haahi! Hab̯wakubba bab̯wo banyakubyalwa nibali beizukulu Bei̱saleeri̱, bensei̱ beicala kwahi bantu ba Ruhanga.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kandi benseenya tibali baana ba Ruhanga, hab̯wa kubyalwa nibali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱. Bei̱tu̱ Kinyakuhandiikwa kikoba yati: “Muli I̱saka, hooho haliruga bab̯wo balibalwa kubba baana baamu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana banyakubyalwa mu mu̱li̱ngo gwa b̯uli kiro, tibali boobo baana ba Ruhanga, bei̱tu̱ bab̯wo banyakubyalwa hei̱nyu̱ma gya Ruhanga ku̱ragani̱sya I̱bbu̱rahi̱mu̱, boobo kwo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Hab̯wakubba muragu gwakobengi̱ yati: “Mwaka gu̱kwi̱za, ndi̱i̱ra kubawona kasu̱mi̱ nka kaaka, kandi Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Haloho na kyakuwoneraho kya barongo ba Labbeeka bayaabyeri̱ na mudulu omwei̱, haaha weetu̱ I̱saka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “Nyendeerye Yakobbo, nyaanoba Esau̱.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Nti Ruhanga tagira b̯winganiza? Kikafuuhe!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Hab̯wakubba yaaweereeri̱ Mu̱sa yati: “Ngiira mbabazi̱, yogwo gi̱nkwendya kugiira mbabazi̱.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga tiyeeta muntu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwendya kwa yogwo muntu, rundi ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwekamba kwa yogwo muntu; bei̱tu̱ amweta, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mbabazi̱ zaamwe, yo Ruhanga.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kubba mu Binyakuhandiikwa, Ruhanga yaaweereeri̱ Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱ yati: “Nyaaku̱teeri̱ho obbe Mukama, aleke nyoolokye maani gange kuraba muli we, kandi de, aleke ibara lyange, balirange mu nsi gyensei̱.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga agiira mbabazi̱ yogwo gyabba acwi̱ri̱mwo kugiira mbabazi̱, kandi naaha bantu kumujeemera, bab̯wo baabba acwi̱ri̱mwo kuha ki̱kyo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Okusobora ku̱mbu̱u̱lya, “Kale hab̯waki Ruhanga acakajunaana bantu hab̯wa nsobi̱ zaab̯u, kandi naali yooyo mu kwendya kwamwe, acwamwo bintu bibakora?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Bei̱tu̱ kandi, we muntu b̯untu, weewe naani, kukuuta mpaka na Ruhanga? Kambab̯u̱u̱lye, kyese kyaku̱b̯u̱u̱lya mu̱ki̱b̯u̱mbi̱ nti, “Hab̯waki wankoori̱ yati?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Kambab̯u̱u̱lye de: Mu̱b̯u̱mbi̱ tagira b̯u̱sobozi̱ kwib̯umba, kulib̯umbamwo kyese kya nyahukana rundi kyese kikwisana nka bindi byenseenya?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kya Ruhanga kyakoori̱, nakyo kwokwo kili yatyo. Ruhanga yendeerye kwolokya ki̱ni̱ga kyamwe, nakwolokya maani gaamwe. Bei̱tu̱ kandi yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze hoi̱ hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, bab̯wo bayaali naakugyenda kufubira, banyakubba nibakugyenda, ku̱zi̱ka.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Kandi de, yaagyendereeri̱ kwolokya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinene, ki̱yaatu̱heeri̱ twe bayaagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, twe bayaateekani̱ri̱i̱ze ki̱ti̱i̱ni̱sa kuruga kadei.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Twetwe bab̯wo bantu baayeeti̱ri̱. Atakatwete kuruga mu Bayudaaya hasa, bei̱tu̱ na mu Banyamahanga.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nka Binyakuhandiikwa kubikoba mu kitabbu kya Hoseya: “Bab̯wo banyakubba batali bantu bange, ‘ndibeeta bantu bange.’ Kandi ndyolokya ngonzi zange, hali bab̯wo bantu bantendyengi̱.”
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Kandi, “Mu ki̱kyo kiikaru kyonyi̱ni̱, habaabawerereeri̱ ‘Timuli bantu bange,’ hooho balibeeta ‘Baana ba Ruhanga mwomi.’”
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Kandi mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya yaabazi̱i̱ri̱ hakyendi̱, hali I̱saleeri̱ naakoba: “Baana Bei̱saleeri̱, nab̯ubaabba nibali banene nka musinyi gwa kwitaka, bei̱tu̱ badooli̱ balisigalaho, boobo balijunwa;
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 hab̯wakubba Mukama alifubira b̯wangu bantu ba mu nsi, nabafubira na kifubiro kyamwe kyenseenya.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kili nkʼI̱saaya, kuyaalingi aragwi̱ri̱ nti:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Tu̱kyegi̱ri̱ nti, Banyamahanga, bab̯wo bataatoolyengi̱ ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaababaari̱ kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza kwab̯u.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱, banyaku̱toolyanga kubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu biragiro, batakakitunge.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Kyani kinyakubaha kulemwa? Baalemeerwe hab̯wakubba batakeekambe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza, bei̱tu̱ baasi̱gi̱ki̱rengi̱ ha bikorwa byab̯u. Beisana nka bantu baku̱u̱ti̱i̱rwe i̱hi̱ga, baaki̱bbala.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.