Romanos 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bei̱ra bange, nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to, ti̱nku̱gobya. Mwozo wa Ruhanga, yooyo akwega bya mutima gwange gukuteekereza.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nkwegwa nindi na b̯ujune b̯unene na kusaalirwa kunene hoi̱, kutali na hakukusambiira.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Nyakwendeerye nkyenwe kandi banzahu̱kani̱e na Ku̱ri̱si̱to, kakubba ki̱kyo kibba nikikusobora kuha bei̱ra bange Bayudaaya, kumwikiririzamwo.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bab̯wo boobo Bei̱saleeri̱, ba Ruhanga baayeeti̱ri̱ kubba baana baamwe, yaabaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi yaakora ndagaanu zaamwe nabo. Yaabaheeri̱ biragiro byamwe na mikoro mi̱doori̱ mya ku̱mu̱ramya, kandi yaabaha miragu minene mya kubaha mi̱gi̱sa.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Mu bab̯wo, hooho haaru̱gi̱ri̱ bahaaha beetu̱, kandi muli bo hooho Ku̱ri̱si̱to yaabyali̱i̱rwe, yooyo Ruhanga alema bintu byensei̱, yogwo ahaariizib̯wa biro na biro. Amiina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Bei̱saleeri̱ banene kubba batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, ki̱ku̱manyi̱sya kwahi nti kya Ruhanga ki̱yaaragani̱si̱i̱rye kyalemi̱ri̱ kudwereera. Haahi! Hab̯wakubba bab̯wo banyakubyalwa nibali beizukulu Bei̱saleeri̱, bensei̱ beicala kwahi bantu ba Ruhanga.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kandi benseenya tibali baana ba Ruhanga, hab̯wa kubyalwa nibali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱. Bei̱tu̱ Kinyakuhandiikwa kikoba yati: “Muli I̱saka, hooho haliruga bab̯wo balibalwa kubba baana baamu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana banyakubyalwa mu mu̱li̱ngo gwa b̯uli kiro, tibali boobo baana ba Ruhanga, bei̱tu̱ bab̯wo banyakubyalwa hei̱nyu̱ma gya Ruhanga ku̱ragani̱sya I̱bbu̱rahi̱mu̱, boobo kwo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Hab̯wakubba muragu gwakobengi̱ yati: “Mwaka gu̱kwi̱za, ndi̱i̱ra kubawona kasu̱mi̱ nka kaaka, kandi Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Haloho na kyakuwoneraho kya barongo ba Labbeeka bayaabyeri̱ na mudulu omwei̱, haaha weetu̱ I̱saka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “Nyendeerye Yakobbo, nyaanoba Esau̱.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Nti Ruhanga tagira b̯winganiza? Kikafuuhe!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Hab̯wakubba yaaweereeri̱ Mu̱sa yati: “Ngiira mbabazi̱, yogwo gi̱nkwendya kugiira mbabazi̱.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga tiyeeta muntu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwendya kwa yogwo muntu, rundi ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwekamba kwa yogwo muntu; bei̱tu̱ amweta, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mbabazi̱ zaamwe, yo Ruhanga.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kubba mu Binyakuhandiikwa, Ruhanga yaaweereeri̱ Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱ yati: “Nyaaku̱teeri̱ho obbe Mukama, aleke nyoolokye maani gange kuraba muli we, kandi de, aleke ibara lyange, balirange mu nsi gyensei̱.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga agiira mbabazi̱ yogwo gyabba acwi̱ri̱mwo kugiira mbabazi̱, kandi naaha bantu kumujeemera, bab̯wo baabba acwi̱ri̱mwo kuha ki̱kyo.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Okusobora ku̱mbu̱u̱lya, “Kale hab̯waki Ruhanga acakajunaana bantu hab̯wa nsobi̱ zaab̯u, kandi naali yooyo mu kwendya kwamwe, acwamwo bintu bibakora?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Bei̱tu̱ kandi, we muntu b̯untu, weewe naani, kukuuta mpaka na Ruhanga? Kambab̯u̱u̱lye, kyese kyaku̱b̯u̱u̱lya mu̱ki̱b̯u̱mbi̱ nti, “Hab̯waki wankoori̱ yati?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Kambab̯u̱u̱lye de: Mu̱b̯u̱mbi̱ tagira b̯u̱sobozi̱ kwib̯umba, kulib̯umbamwo kyese kya nyahukana rundi kyese kikwisana nka bindi byenseenya?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kya Ruhanga kyakoori̱, nakyo kwokwo kili yatyo. Ruhanga yendeerye kwolokya ki̱ni̱ga kyamwe, nakwolokya maani gaamwe. Bei̱tu̱ kandi yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze hoi̱ hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, bab̯wo bayaali naakugyenda kufubira, banyakubba nibakugyenda, ku̱zi̱ka.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kandi de, yaagyendereeri̱ kwolokya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinene, ki̱yaatu̱heeri̱ twe bayaagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, twe bayaateekani̱ri̱i̱ze ki̱ti̱i̱ni̱sa kuruga kadei.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Twetwe bab̯wo bantu baayeeti̱ri̱. Atakatwete kuruga mu Bayudaaya hasa, bei̱tu̱ na mu Banyamahanga.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nka Binyakuhandiikwa kubikoba mu kitabbu kya Hoseya: “Bab̯wo banyakubba batali bantu bange, ‘ndibeeta bantu bange.’ Kandi ndyolokya ngonzi zange, hali bab̯wo bantu bantendyengi̱.”
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Kandi, “Mu ki̱kyo kiikaru kyonyi̱ni̱, habaabawerereeri̱ ‘Timuli bantu bange,’ hooho balibeeta ‘Baana ba Ruhanga mwomi.’”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kandi mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya yaabazi̱i̱ri̱ hakyendi̱, hali I̱saleeri̱ naakoba: “Baana Bei̱saleeri̱, nab̯ubaabba nibali banene nka musinyi gwa kwitaka, bei̱tu̱ badooli̱ balisigalaho, boobo balijunwa;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 hab̯wakubba Mukama alifubira b̯wangu bantu ba mu nsi, nabafubira na kifubiro kyamwe kyenseenya.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Kili nkʼI̱saaya, kuyaalingi aragwi̱ri̱ nti:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Tu̱kyegi̱ri̱ nti, Banyamahanga, bab̯wo bataatoolyengi̱ ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaababaari̱ kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza kwab̯u.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱, banyaku̱toolyanga kubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu biragiro, batakakitunge.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kyani kinyakubaha kulemwa? Baalemeerwe hab̯wakubba batakeekambe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza, bei̱tu̱ baasi̱gi̱ki̱rengi̱ ha bikorwa byab̯u. Beisana nka bantu baku̱u̱ti̱i̱rwe i̱hi̱ga, baaki̱bbala.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.