Romanos 9

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bei̱ra bange, nkubaza mananu mu Ku̱ri̱si̱to, ti̱nku̱gobya. Mwozo wa Ruhanga, yooyo akwega bya mutima gwange gukuteekereza.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nkwegwa nindi na b̯ujune b̯unene na kusaalirwa kunene hoi̱, kutali na hakukusambiira.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Nyakwendeerye nkyenwe kandi banzahu̱kani̱e na Ku̱ri̱si̱to, kakubba ki̱kyo kibba nikikusobora kuha bei̱ra bange Bayudaaya, kumwikiririzamwo.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bab̯wo boobo Bei̱saleeri̱, ba Ruhanga baayeeti̱ri̱ kubba baana baamwe, yaabaha ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi yaakora ndagaanu zaamwe nabo. Yaabaheeri̱ biragiro byamwe na mikoro mi̱doori̱ mya ku̱mu̱ramya, kandi yaabaha miragu minene mya kubaha mi̱gi̱sa.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Mu bab̯wo, hooho haaru̱gi̱ri̱ bahaaha beetu̱, kandi muli bo hooho Ku̱ri̱si̱to yaabyali̱i̱rwe, yooyo Ruhanga alema bintu byensei̱, yogwo ahaariizib̯wa biro na biro. Amiina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Bei̱saleeri̱ banene kubba batakwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, ki̱ku̱manyi̱sya kwahi nti kya Ruhanga ki̱yaaragani̱si̱i̱rye kyalemi̱ri̱ kudwereera. Haahi! Hab̯wakubba bab̯wo banyakubyalwa nibali beizukulu Bei̱saleeri̱, bensei̱ beicala kwahi bantu ba Ruhanga.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kandi benseenya tibali baana ba Ruhanga, hab̯wa kubyalwa nibali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱. Bei̱tu̱ Kinyakuhandiikwa kikoba yati: “Muli I̱saka, hooho haliruga bab̯wo balibalwa kubba baana baamu.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ki̱kyo ki̱ku̱manyi̱sya nti, baana banyakubyalwa mu mu̱li̱ngo gwa b̯uli kiro, tibali boobo baana ba Ruhanga, bei̱tu̱ bab̯wo banyakubyalwa hei̱nyu̱ma gya Ruhanga ku̱ragani̱sya I̱bbu̱rahi̱mu̱, boobo kwo bali beizukulu bʼI̱bbu̱rahi̱mu̱.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Hab̯wakubba muragu gwakobengi̱ yati: “Mwaka gu̱kwi̱za, ndi̱i̱ra kubawona kasu̱mi̱ nka kaaka, kandi Saara alibba abyeri̱ mwana wa b̯udulu.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Haloho na kyakuwoneraho kya barongo ba Labbeeka bayaabyeri̱ na mudulu omwei̱, haaha weetu̱ I̱saka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “Nyendeerye Yakobbo, nyaanoba Esau̱.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Nti Ruhanga tagira b̯winganiza? Kikafuuhe!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Hab̯wakubba yaaweereeri̱ Mu̱sa yati: “Ngiira mbabazi̱, yogwo gi̱nkwendya kugiira mbabazi̱.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga tiyeeta muntu ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwendya kwa yogwo muntu, rundi ku̱si̱gi̱ki̱ra hakwekamba kwa yogwo muntu; bei̱tu̱ amweta, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha mbabazi̱ zaamwe, yo Ruhanga.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kubba mu Binyakuhandiikwa, Ruhanga yaaweereeri̱ Faraaho, mukama wa Mi̱si̱ri̱ yati: “Nyaaku̱teeri̱ho obbe Mukama, aleke nyoolokye maani gange kuraba muli we, kandi de, aleke ibara lyange, balirange mu nsi gyensei̱.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga agiira mbabazi̱ yogwo gyabba acwi̱ri̱mwo kugiira mbabazi̱, kandi naaha bantu kumujeemera, bab̯wo baabba acwi̱ri̱mwo kuha ki̱kyo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Okusobora ku̱mbu̱u̱lya, “Kale hab̯waki Ruhanga acakajunaana bantu hab̯wa nsobi̱ zaab̯u, kandi naali yooyo mu kwendya kwamwe, acwamwo bintu bibakora?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Bei̱tu̱ kandi, we muntu b̯untu, weewe naani, kukuuta mpaka na Ruhanga? Kambab̯u̱u̱lye, kyese kyaku̱b̯u̱u̱lya mu̱ki̱b̯u̱mbi̱ nti, “Hab̯waki wankoori̱ yati?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kambab̯u̱u̱lye de: Mu̱b̯u̱mbi̱ tagira b̯u̱sobozi̱ kwib̯umba, kulib̯umbamwo kyese kya nyahukana rundi kyese kikwisana nka bindi byenseenya?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Kya Ruhanga kyakoori̱, nakyo kwokwo kili yatyo. Ruhanga yendeerye kwolokya ki̱ni̱ga kyamwe, nakwolokya maani gaamwe. Bei̱tu̱ kandi yaagu̱mi̱si̱ri̱i̱ze hoi̱ hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, bab̯wo bayaali naakugyenda kufubira, banyakubba nibakugyenda, ku̱zi̱ka.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Kandi de, yaagyendereeri̱ kwolokya ki̱ti̱i̱ni̱sa kyamwe kinene, ki̱yaatu̱heeri̱ twe bayaagi̱ri̱i̱ri̱ mbabazi̱, twe bayaateekani̱ri̱i̱ze ki̱ti̱i̱ni̱sa kuruga kadei.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Twetwe bab̯wo bantu baayeeti̱ri̱. Atakatwete kuruga mu Bayudaaya hasa, bei̱tu̱ na mu Banyamahanga.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nka Binyakuhandiikwa kubikoba mu kitabbu kya Hoseya: “Bab̯wo banyakubba batali bantu bange, ‘ndibeeta bantu bange.’ Kandi ndyolokya ngonzi zange, hali bab̯wo bantu bantendyengi̱.”
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Kandi, “Mu ki̱kyo kiikaru kyonyi̱ni̱, habaabawerereeri̱ ‘Timuli bantu bange,’ hooho balibeeta ‘Baana ba Ruhanga mwomi.’”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kandi mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya yaabazi̱i̱ri̱ hakyendi̱, hali I̱saleeri̱ naakoba: “Baana Bei̱saleeri̱, nab̯ubaabba nibali banene nka musinyi gwa kwitaka, bei̱tu̱ badooli̱ balisigalaho, boobo balijunwa;
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 hab̯wakubba Mukama alifubira b̯wangu bantu ba mu nsi, nabafubira na kifubiro kyamwe kyenseenya.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Kili nkʼI̱saaya, kuyaalingi aragwi̱ri̱ nti:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Kale nu hataati̱, tukobe ki? Tu̱kyegi̱ri̱ nti, Banyamahanga, bab̯wo bataatoolyengi̱ ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, yaababaari̱ kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza kwab̯u.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱, banyaku̱toolyanga kubalwa kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga kuraba mu biragiro, batakakitunge.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kyani kinyakubaha kulemwa? Baalemeerwe hab̯wakubba batakeekambe ku̱si̱gi̱ki̱ra ha kwikiriza, bei̱tu̱ baasi̱gi̱ki̱rengi̱ ha bikorwa byab̯u. Beisana nka bantu baku̱u̱ti̱i̱rwe i̱hi̱ga, baaki̱bbala.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.