Romanos 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nywe beegi̱ri̱ biragiro, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, biragiro bifuga muntu naacaali mwomi?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kambahe kyakuwoneraho, mu̱kali̱ yensei̱ b̯waswerwa, heicalaho kiragiro kimubboha hali i̱ba biro byensei̱ i̱ba b̯wabba naacaali mwomi; bei̱tu̱ i̱ba b̯wakwa, b̯u̱b̯wo abba atacakafugwa ki̱kyo kiragiro.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kyonkei, kakubba yogwo mu̱kali̱ aswerwa mudulu wondi, i̱ba naacaali mwomi, b̯u̱b̯wo bamweta mu̱kali̱ mwenzi̱. Bei̱tu̱ kakubba i̱ba akwa, b̯u̱b̯wo abba atacakafugwa ki̱kyo kiragiro; kandi kakubba aswerwa mudulu wondi, tibasobora kumweta mwenzi̱.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Kale nanywe bei̱ra bange, kwokwo yatyo mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwakwi̱ri̱ hali kufugwa biragiro; mwehayo kufugwa yogwo munyakuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, aleke twensei̱ tusobore kukoora Ruhanga bintu birungi byali̱si̱i̱ma.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kubba, b̯utwali nitucakafugwa kwegomba kwa mubiri, biragiro bya Mu̱sa byobyo byaheeri̱ kwegomba kubiibi mu mibiri myetu̱ kutunga maani; kandi ki̱kyo kyokyo kinyakutuleetera kifubiro kya ku̱kwa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Bei̱tu̱ hataati̱, nka ku̱twakwi̱ri̱ hali bi̱byo binyakutufuganga, twacungurwa hali biragiro, tukusobora kukoora Ruhanga mu b̯ub̯u b̯womi b̯uhyaka b̯uleetwa Mwozo waamwe, tutakuhondera bi̱byo biragiro bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kale nu hataati̱, kikyani kitukukoba ha biragiro? Tukobe nti, biragiro bileeta kibii? Tikisoboka! Biragiro bibbenge byali bitaloho, tindi na kyensei̱ ki̱nyaku̱bbeeri̱ nyeegi̱ri̱ ha bintu bikukwatagana na kibii. Biragiro bibbenge byali bitali na kibikubazaho nka: “Otabbanga nakwegomba kubiibi,” nyaku̱bbeeri̱ ntali na ki̱nyeegi̱ri̱ ha bintu bikukwatagana na kwegomba.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Bei̱tu̱ kibii, kyatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa kuruga mu biragiro, kyandeetera kwegomba kwa mi̱li̱ngo myensei̱. Nahab̯waki̱kyo, biragiro ha bitali, b̯u̱b̯wo na maani ga kibii gabba gaahi.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 B̯wi̱re b̯wei̱nyu̱ma ku̱kwo, kiragiro kya kwegomba ki̱takabbeeri̱ kubbaho, nyaali ntali na kikuntuntuza; bei̱tu̱ kiragiro ki̱kyo b̯u̱kyei̱zi̱ri̱, kibii kyatunga maani ga kunfuga.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kiragiro ki̱kyo kinyakubba nikili kya kundeetera b̯womi, kyandeeteeri̱ ku̱kwa.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Hab̯wakubba kibii kyatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa kuruga mu biragiro, kibii ki̱kyo kuraba mu biragiro, kyanzoheerye kyanzi̱ta.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Nahab̯waki̱kyo, byo biragiro byensei̱ biicala bi̱syanu̱, na kiragiro kikukwatagana na b̯uteegomba nakyo kiicala ki̱syanu̱, kya b̯winganiza kandi kirungi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Hati̱ nu, tukobe biragiro bitukweta birungi byobyo byanzi̱ti̱ri̱? Tikisoboka! Kubba gya kudwa hakwetegereza nti kibii kili kibii, kuraba mu ki̱kyo kintu kirungi, ki̱kyo kibii kyandeeteeri̱ ku̱kwa; aleke ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro, kibii kisobore kubba nikili kwo kibiibi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tu̱kyegi̱ri̱ biragiro bya Mu̱sa nka ku̱byaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga; bei̱tu̱ gya, ndi muntu wa mubiri, ali nka mwiru, akufugwa maani ga kibii.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Bikorwa byange byonyini, gya nyankei timbikenga na kubikenga. Hab̯wakubba bintu bi̱nyendya kukora, tibili byobyo binkora; bei̱tu̱ bi̱byo byonyini bi̱mbantakwendya kukora, byobyo nkora.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kakibbe nti, nkora bi̱byo bi̱ntakwendya kukora, bei̱tu̱ nkwikiriza nti, biragiro bya Ruhanga bi̱yaatu̱heeri̱ biicala birungi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Nahab̯waki̱kyo, tali gyagya akora bi̱byo bintu, bei̱tu̱ bikorwa kibii kiicala mu gya.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kubba gya, nkyegi̱ri̱ nka kuntagira kirungi kyensei̱ mu mutima gwange, ki̱nku̱manyi̱sya nti, mubiri gwange gwogu gufugwa kibii. Nab̯unyakabba nyendya kukora bintu birungi, nyeezegwa ntali na maani ga kubikora.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Kubba bi̱byo birungi bi̱nyendya, timbikora; bei̱tu̱ bibiibi bi̱ntendya, byobyo nkora.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kadi nab̯unyakabba, ninkukora bi̱byo bi̱ntakwendya, tali gyagya akubikora, bei̱tu̱ bikorwa ki̱kyo kibii kiicala mu gya.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Nahab̯waki̱kyo, ngyendi̱ri̱ kwagya ninkufugwa maani ga bibii. B̯u̱nyendya kukora kintu kirungi, kibii kyokyo kimba heehi̱.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kubba gya, mu mutima gwange nyeezegwa ni̱nkwesu̱gu̱sya biragiro bya Ruhanga;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 bei̱tu̱ mu bikorwa bya mubiri, nyeezegwa nindi na maani gandi, gagwo gaku̱lwani̱sya maani gali mu mutima gwange, niganfoora kubba munyankomo wa kiragiro kya kibii kiicala mu gya.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Kambwenaweeni̱ maani gya! Gugu mubiri gukufugwa maani ga ku̱kwa, naani yogwo aligunjuna?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Ruhanga asi̱i̱mwe, yogwo atujuna kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.