Romanos 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nywe beegi̱ri̱ biragiro, beikiriza ba Yesu̱ bei̱ra bange, mu̱kyegi̱ri̱ kwahi nti, biragiro bifuga muntu naacaali mwomi?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kambahe kyakuwoneraho, mu̱kali̱ yensei̱ b̯waswerwa, heicalaho kiragiro kimubboha hali i̱ba biro byensei̱ i̱ba b̯wabba naacaali mwomi; bei̱tu̱ i̱ba b̯wakwa, b̯u̱b̯wo abba atacakafugwa ki̱kyo kiragiro.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kyonkei, kakubba yogwo mu̱kali̱ aswerwa mudulu wondi, i̱ba naacaali mwomi, b̯u̱b̯wo bamweta mu̱kali̱ mwenzi̱. Bei̱tu̱ kakubba i̱ba akwa, b̯u̱b̯wo abba atacakafugwa ki̱kyo kiragiro; kandi kakubba aswerwa mudulu wondi, tibasobora kumweta mwenzi̱.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kale nanywe bei̱ra bange, kwokwo yatyo mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mwakwi̱ri̱ hali kufugwa biragiro; mwehayo kufugwa yogwo munyakuhimbooka kuruga mu baku̱u̱, aleke twensei̱ tusobore kukoora Ruhanga bintu birungi byali̱si̱i̱ma.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kubba, b̯utwali nitucakafugwa kwegomba kwa mubiri, biragiro bya Mu̱sa byobyo byaheeri̱ kwegomba kubiibi mu mibiri myetu̱ kutunga maani; kandi ki̱kyo kyokyo kinyakutuleetera kifubiro kya ku̱kwa.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bei̱tu̱ hataati̱, nka ku̱twakwi̱ri̱ hali bi̱byo binyakutufuganga, twacungurwa hali biragiro, tukusobora kukoora Ruhanga mu b̯ub̯u b̯womi b̯uhyaka b̯uleetwa Mwozo waamwe, tutakuhondera bi̱byo biragiro bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kale nu hataati̱, kikyani kitukukoba ha biragiro? Tukobe nti, biragiro bileeta kibii? Tikisoboka! Biragiro bibbenge byali bitaloho, tindi na kyensei̱ ki̱nyaku̱bbeeri̱ nyeegi̱ri̱ ha bintu bikukwatagana na kibii. Biragiro bibbenge byali bitali na kibikubazaho nka: “Otabbanga nakwegomba kubiibi,” nyaku̱bbeeri̱ ntali na ki̱nyeegi̱ri̱ ha bintu bikukwatagana na kwegomba.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Bei̱tu̱ kibii, kyatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa kuruga mu biragiro, kyandeetera kwegomba kwa mi̱li̱ngo myensei̱. Nahab̯waki̱kyo, biragiro ha bitali, b̯u̱b̯wo na maani ga kibii gabba gaahi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 B̯wi̱re b̯wei̱nyu̱ma ku̱kwo, kiragiro kya kwegomba ki̱takabbeeri̱ kubbaho, nyaali ntali na kikuntuntuza; bei̱tu̱ kiragiro ki̱kyo b̯u̱kyei̱zi̱ri̱, kibii kyatunga maani ga kunfuga.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Kiragiro ki̱kyo kinyakubba nikili kya kundeetera b̯womi, kyandeeteeri̱ ku̱kwa.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Hab̯wakubba kibii kyatu̱ngi̱ri̱ mu̱gi̱sa kuruga mu biragiro, kibii ki̱kyo kuraba mu biragiro, kyanzoheerye kyanzi̱ta.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Nahab̯waki̱kyo, byo biragiro byensei̱ biicala bi̱syanu̱, na kiragiro kikukwatagana na b̯uteegomba nakyo kiicala ki̱syanu̱, kya b̯winganiza kandi kirungi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Hati̱ nu, tukobe biragiro bitukweta birungi byobyo byanzi̱ti̱ri̱? Tikisoboka! Kubba gya kudwa hakwetegereza nti kibii kili kibii, kuraba mu ki̱kyo kintu kirungi, ki̱kyo kibii kyandeeteeri̱ ku̱kwa; aleke ku̱si̱gi̱ki̱ra ha bi̱byo biragiro, kibii kisobore kubba nikili kwo kibiibi.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Tu̱kyegi̱ri̱ biragiro bya Mu̱sa nka ku̱byaru̱gi̱ri̱ hali Ruhanga; bei̱tu̱ gya, ndi muntu wa mubiri, ali nka mwiru, akufugwa maani ga kibii.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Bikorwa byange byonyini, gya nyankei timbikenga na kubikenga. Hab̯wakubba bintu bi̱nyendya kukora, tibili byobyo binkora; bei̱tu̱ bi̱byo byonyini bi̱mbantakwendya kukora, byobyo nkora.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Kakibbe nti, nkora bi̱byo bi̱ntakwendya kukora, bei̱tu̱ nkwikiriza nti, biragiro bya Ruhanga bi̱yaatu̱heeri̱ biicala birungi.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Nahab̯waki̱kyo, tali gyagya akora bi̱byo bintu, bei̱tu̱ bikorwa kibii kiicala mu gya.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kubba gya, nkyegi̱ri̱ nka kuntagira kirungi kyensei̱ mu mutima gwange, ki̱nku̱manyi̱sya nti, mubiri gwange gwogu gufugwa kibii. Nab̯unyakabba nyendya kukora bintu birungi, nyeezegwa ntali na maani ga kubikora.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Kubba bi̱byo birungi bi̱nyendya, timbikora; bei̱tu̱ bibiibi bi̱ntendya, byobyo nkora.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kadi nab̯unyakabba, ninkukora bi̱byo bi̱ntakwendya, tali gyagya akubikora, bei̱tu̱ bikorwa ki̱kyo kibii kiicala mu gya.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nahab̯waki̱kyo, ngyendi̱ri̱ kwagya ninkufugwa maani ga bibii. B̯u̱nyendya kukora kintu kirungi, kibii kyokyo kimba heehi̱.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Kubba gya, mu mutima gwange nyeezegwa ni̱nkwesu̱gu̱sya biragiro bya Ruhanga;
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 bei̱tu̱ mu bikorwa bya mubiri, nyeezegwa nindi na maani gandi, gagwo gaku̱lwani̱sya maani gali mu mutima gwange, niganfoora kubba munyankomo wa kiragiro kya kibii kiicala mu gya.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kambwenaweeni̱ maani gya! Gugu mubiri gukufugwa maani ga ku̱kwa, naani yogwo aligunjuna?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ruhanga asi̱i̱mwe, yogwo atujuna kuraba mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.