Romanos 5
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga nka ku̱yaatu̱cu̱ngwi̱ri̱ kuraba mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tuli na b̯u̱si̱nge nayo hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Yooyo yogwo gi̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, yaatu̱doosya ha kutunga mbabazi̱ za Ruhanga zi̱twi̱cali̱i̱ryeho; kandi tukusemererwa hoi̱ hab̯wa ku̱ni̱hi̱ra kutuli nakwo, kwa kudwa ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Tikili kyokyo kisa, bei̱tu̱ na mu kuwonawona kutuli nakwo mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to twezegwa nitukusemererwa, kubba tu̱kyegi̱ri̱ nti, mu kuwonawona harugamwo kugumisiriza;
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 mu kugumisiriza, harugamwo ngesu zirungi; kandi mu ngesu zirungi, niharugamwo ku̱ni̱hi̱ra kwa miragu mya Ruhanga.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Kandi twe ku̱ni̱hi̱ra kwetu̱ tikukabbanga kwa b̯usa, hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga yogwo gi̱twatu̱ngi̱ri̱, yooyo atwolokya mu mitima myetu̱ Ruhanga nka kwatwendya hoi̱.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Kubba mu b̯wi̱re b̯utwali tutali na maani gatujuna bibii, kooko kasu̱mi̱ ka Ruhanga yaateeri̱ho Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ku̱kwa ha musalaba hab̯wetu̱, twe batati̱i̱na Ruhanga.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Tikili kintu kya b̯uli kiro, muntu kucwamwo kwehayo ku̱kwa mwa kujuna yogwo akwewona naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga; kadi nab̯ukyakabba nti, hab̯wa kujuna muntu wa ngesu zirungi, b̯undi habbaho muntu akwikiriza ku̱hayo b̯womi b̯wamwe nakwa hab̯wa yogwo muntu.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Bei̱tu̱ kandi yo Ruhanga, atwolokeerye nka kwatwendya hoi̱, hab̯wakubba b̯utwali nitucaali na bibii, Ku̱ri̱si̱to yaatu̱kwereeri̱.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kale nu hataati̱, nka ku̱twacu̱ngi̱i̱rwe hab̯weibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to li̱yaab̯womi̱ri̱, tuli na ku̱ni̱hi̱ra nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to alitujunira ki̱mwei̱ kifubiro kya ki̱ni̱ga kya Ruhanga.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Kubba, b̯utwali nitucaali banyanzigwa ba Ruhanga, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga, yeeri̱ryeho nkoragana gyetu̱ na Ruhanga, kuraba mu ku̱kwa kwamwe. Hati̱ nu, twabba nituli na nkoragana na Ruhanga, b̯u̱b̯wo yogwo Ku̱ri̱si̱to wa Ruhanga gi̱yaahi̱mboori̱, tali̱ki̱ryaho kutujuna bibii.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Tikili kyokyo kisa, bei̱tu̱ tu̱kwesi̱i̱ma mu Ruhanga na mu mitima myetu̱ hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu̱nyakwi̱ryaho nkoragana gyetu̱ na Ruhanga.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Nahab̯waki̱kyo, kibii nka ku̱kyei̱zi̱ri̱ mu nsi kyaleetwa muntu omwei̱, na ku̱kwa kwaleetwa kibii; kwokwo yatyo, kibii kiha bantu bensei̱ ku̱kwa, hab̯wakubba bensei̱ baakoori̱ kibii.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Mu mananu, kibii kyaloho mu nsi na biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa bi̱takei̱zi̱ri̱; bei̱tu̱, cali biragiro bibba bitali, kibii kyensei̱ ki̱koleerwe kibalwa kwahi nka kibii mu mei̱so ga Ruhanga.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, kuruga na hali Adamu ku̱doosya hali Mu̱sa, bantu baakwengi̱; na bab̯wo banyakubba bataswi̱ri̱ kukora bya Ruhanga byaragi̱ri̱, nkʼAdamu ku̱yaaswi̱ri̱. Adamu yogwo, yooyo mu b̯uhangwa b̯wamwe yaabbeeri̱, nka yogwo Yesu̱ munyakubba nakwi̱za mu biro bya mu mei̱so.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Bei̱tu̱ yo yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱hereeri̱ b̯usa mu mbabazi̱ ze, na kikorwa kya kibii kyʼAdamu ki̱yaakoori̱, tibili byobyo bi̱mwei̱. Hab̯wakubba, kibii kyʼAdamu, kyabba kyaleeteeri̱ banene ku̱kwa, hati̱ mbabazi̱ za Ruhanga na kisembu kyamwe bi̱i̱zi̱ra b̯usa hab̯wa muntu omwei̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tibilibba bya Mugasu hoi̱ kukiraho?
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kandi de, kisembu kya Ruhanga ki̱yaatu̱hereeri̱ b̯usa, na kifubiro kya kibii kyʼAdamu ki̱yaakoori̱, bituha kutunga bintu bikwahukana. Ki̱nku̱manyi̱sa kyokyo nti, Adamu b̯u̱yaakoori̱ kibii yaabba na musangu, gunyakumuleetera kifubiro; bei̱tu̱ kisembu kya b̯usa kya Ruhanga ki̱yaatu̱heeri̱, twe bantu banyakubba na bibii binene, twacu̱ngwi̱rwe.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Maani ga ku̱kwa gaabba nigakusobora kufuga bantu bensei̱ hab̯wa kibii kya yogwo muntu omwei̱ ki̱yaakoori̱, tuli na ku̱ni̱hi̱ra kukwijana hanya, hab̯wa mbabazi̱ zinene za Ruhanga na kisembu kya ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe kiicala kya b̯usa, ki̱kwi̱za kufuga mu myozo mya bab̯wo bantu hab̯wa yogwo muntu omwei̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Nahab̯waki̱kyo, kibii kya muntu omwei̱ ki̱yaakoori̱ kyateeri̱ho bantu bensei̱ musangu, na kikorwa ki̱mwei̱ kya muntu omwei̱ ki̱nyaku̱si̱i̱mwa Ruhanga kwokwo kyacu̱gwi̱ri̱ bantu bensei̱, kyabaha kutunga b̯womi.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, banene nka ku̱bafooki̱ri̱ babiibi hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wa muntu omwei̱, na banene kwokwo bali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa yogwo muntu omwei̱ kuhondera bigambu bya Ruhanga.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Hei̱nyu̱ma gya muntu kukora kibii, Ruhanga yaateeri̱ho biragiro. Mu kutaho biragiro, yaaheeri̱ bantu kwewona nka kubali na bibii binene hoi̱; bei̱tu̱ bantu ha badoori̱ kubba babiibi hoi̱, hooho na Ruhanga yaadoori̱ kubba hoi̱ na mbabazi̱.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Kibii kwokwo yatyo kyafu̱gi̱ri̱ bantu bensei̱ kyaleeta na ku̱kwa. Bei̱tu̱ hataati̱ mbabazi̱ za Ruhanga zinyakutuha ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe zoozo zikufuga bantu mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱; kandi, zoozo zi̱kwi̱za ku̱doosya bantu mu b̯womi b̯utamalikaho kuraba mu yo.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.