Romanos 5

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga nka ku̱yaatu̱cu̱ngwi̱ri̱ kuraba mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, tuli na b̯u̱si̱nge nayo hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yooyo yogwo gi̱twei̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, yaatu̱doosya ha kutunga mbabazi̱ za Ruhanga zi̱twi̱cali̱i̱ryeho; kandi tukusemererwa hoi̱ hab̯wa ku̱ni̱hi̱ra kutuli nakwo, kwa kudwa ha ki̱ti̱i̱ni̱sa kya Ruhanga.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Tikili kyokyo kisa, bei̱tu̱ na mu kuwonawona kutuli nakwo mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to twezegwa nitukusemererwa, kubba tu̱kyegi̱ri̱ nti, mu kuwonawona harugamwo kugumisiriza;
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 mu kugumisiriza, harugamwo ngesu zirungi; kandi mu ngesu zirungi, niharugamwo ku̱ni̱hi̱ra kwa miragu mya Ruhanga.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Kandi twe ku̱ni̱hi̱ra kwetu̱ tikukabbanga kwa b̯usa, hab̯wakubba Mwozo wa Ruhanga yogwo gi̱twatu̱ngi̱ri̱, yooyo atwolokya mu mitima myetu̱ Ruhanga nka kwatwendya hoi̱.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kubba mu b̯wi̱re b̯utwali tutali na maani gatujuna bibii, kooko kasu̱mi̱ ka Ruhanga yaateeri̱ho Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ku̱kwa ha musalaba hab̯wetu̱, twe batati̱i̱na Ruhanga.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tikili kintu kya b̯uli kiro, muntu kucwamwo kwehayo ku̱kwa mwa kujuna yogwo akwewona naaku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga; kadi nab̯ukyakabba nti, hab̯wa kujuna muntu wa ngesu zirungi, b̯undi habbaho muntu akwikiriza ku̱hayo b̯womi b̯wamwe nakwa hab̯wa yogwo muntu.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Bei̱tu̱ kandi yo Ruhanga, atwolokeerye nka kwatwendya hoi̱, hab̯wakubba b̯utwali nitucaali na bibii, Ku̱ri̱si̱to yaatu̱kwereeri̱.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kale nu hataati̱, nka ku̱twacu̱ngi̱i̱rwe hab̯weibbanga lya Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to li̱yaab̯womi̱ri̱, tuli na ku̱ni̱hi̱ra nti, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to alitujunira ki̱mwei̱ kifubiro kya ki̱ni̱ga kya Ruhanga.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kubba, b̯utwali nitucaali banyanzigwa ba Ruhanga, Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mwana wa Ruhanga, yeeri̱ryeho nkoragana gyetu̱ na Ruhanga, kuraba mu ku̱kwa kwamwe. Hati̱ nu, twabba nituli na nkoragana na Ruhanga, b̯u̱b̯wo yogwo Ku̱ri̱si̱to wa Ruhanga gi̱yaahi̱mboori̱, tali̱ki̱ryaho kutujuna bibii.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Tikili kyokyo kisa, bei̱tu̱ tu̱kwesi̱i̱ma mu Ruhanga na mu mitima myetu̱ hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu̱nyakwi̱ryaho nkoragana gyetu̱ na Ruhanga.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Nahab̯waki̱kyo, kibii nka ku̱kyei̱zi̱ri̱ mu nsi kyaleetwa muntu omwei̱, na ku̱kwa kwaleetwa kibii; kwokwo yatyo, kibii kiha bantu bensei̱ ku̱kwa, hab̯wakubba bensei̱ baakoori̱ kibii.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Mu mananu, kibii kyaloho mu nsi na biragiro bya Ruhanga bi̱yaaheeri̱ Mu̱sa bi̱takei̱zi̱ri̱; bei̱tu̱, cali biragiro bibba bitali, kibii kyensei̱ ki̱koleerwe kibalwa kwahi nka kibii mu mei̱so ga Ruhanga.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Bei̱tu̱ nab̯wo, kuruga na hali Adamu ku̱doosya hali Mu̱sa, bantu baakwengi̱; na bab̯wo banyakubba bataswi̱ri̱ kukora bya Ruhanga byaragi̱ri̱, nkʼAdamu ku̱yaaswi̱ri̱. Adamu yogwo, yooyo mu b̯uhangwa b̯wamwe yaabbeeri̱, nka yogwo Yesu̱ munyakubba nakwi̱za mu biro bya mu mei̱so.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Bei̱tu̱ yo yogwo wa Ruhanga gi̱yaatu̱hereeri̱ b̯usa mu mbabazi̱ ze, na kikorwa kya kibii kyʼAdamu ki̱yaakoori̱, tibili byobyo bi̱mwei̱. Hab̯wakubba, kibii kyʼAdamu, kyabba kyaleeteeri̱ banene ku̱kwa, hati̱ mbabazi̱ za Ruhanga na kisembu kyamwe bi̱i̱zi̱ra b̯usa hab̯wa muntu omwei̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to tibilibba bya Mugasu hoi̱ kukiraho?
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kandi de, kisembu kya Ruhanga ki̱yaatu̱hereeri̱ b̯usa, na kifubiro kya kibii kyʼAdamu ki̱yaakoori̱, bituha kutunga bintu bikwahukana. Ki̱nku̱manyi̱sa kyokyo nti, Adamu b̯u̱yaakoori̱ kibii yaabba na musangu, gunyakumuleetera kifubiro; bei̱tu̱ kisembu kya b̯usa kya Ruhanga ki̱yaatu̱heeri̱, twe bantu banyakubba na bibii binene, twacu̱ngwi̱rwe.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Maani ga ku̱kwa gaabba nigakusobora kufuga bantu bensei̱ hab̯wa kibii kya yogwo muntu omwei̱ ki̱yaakoori̱, tuli na ku̱ni̱hi̱ra kukwijana hanya, hab̯wa mbabazi̱ zinene za Ruhanga na kisembu kya ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe kiicala kya b̯usa, ki̱kwi̱za kufuga mu myozo mya bab̯wo bantu hab̯wa yogwo muntu omwei̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nahab̯waki̱kyo, kibii kya muntu omwei̱ ki̱yaakoori̱ kyateeri̱ho bantu bensei̱ musangu, na kikorwa ki̱mwei̱ kya muntu omwei̱ ki̱nyaku̱si̱i̱mwa Ruhanga kwokwo kyacu̱gwi̱ri̱ bantu bensei̱, kyabaha kutunga b̯womi.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, banene nka ku̱bafooki̱ri̱ babiibi hab̯wa b̯u̱jeemu̱ b̯wa muntu omwei̱, na banene kwokwo bali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa yogwo muntu omwei̱ kuhondera bigambu bya Ruhanga.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Hei̱nyu̱ma gya muntu kukora kibii, Ruhanga yaateeri̱ho biragiro. Mu kutaho biragiro, yaaheeri̱ bantu kwewona nka kubali na bibii binene hoi̱; bei̱tu̱ bantu ha badoori̱ kubba babiibi hoi̱, hooho na Ruhanga yaadoori̱ kubba hoi̱ na mbabazi̱.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Kibii kwokwo yatyo kyafu̱gi̱ri̱ bantu bensei̱ kyaleeta na ku̱kwa. Bei̱tu̱ hataati̱ mbabazi̱ za Ruhanga zinyakutuha ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe zoozo zikufuga bantu mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱; kandi, zoozo zi̱kwi̱za ku̱doosya bantu mu b̯womi b̯utamalikaho kuraba mu yo.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.