Romanos 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Kale nu hataati̱ twe Bayudaaya, kikyani kitukusobora kubaza ha ku̱si̱i̱mwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ haaha weetu̱?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Ruhanga yaabba yaasi̱i̱mi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa bi̱byo bikorwa bi̱yaakoori̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaku̱bbeeri̱ na kintu kyakwehaariiza nakyo; bei̱tu̱ yo, atakeehaariize mu mei̱so ga Ruhanga.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Byo Binyakuhandiikwa, bikoba ki? Bikoba yati: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, muntu b̯wakora mulimo, atunga mpeera; gi̱gyo mpeera tugitwala kwahi kubba nka kisembu, bei̱tu̱ asasulwa ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwasemereeri̱ kusasulwa.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ atakwesiga bikorwa byakukora, kyonkei akwesiga Ruhanga acungura bantu babiibi, yogwo muntu ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kumwikiririzamwo.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Mu ngeru gi̱gyo, mukama Dau̱di̱ abaza naahaariiza yogwo yensei̱ atunga mu̱gi̱sa gwa ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga kuraba mu kwikiririza mu Ruhanga, hatali mu bikorwa bya yogwo muntu abba akoori̱:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 “Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo ba bibii byab̯u bi̱ganyi̱i̱rwe,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Ali na mu̱gi̱sa yogwo wa Mukama atajunaana bibii,
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Gugu mu̱gi̱sa gwa kuganyirwa gwicala gwa bab̯wo banyakusalwa basa, rundi na bab̯wo batakasalwanga? Tukubaza nitukoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Ki̱kyo kintu kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kubalwa kubba asemeeri̱, kyabbeeri̱ho di̱i̱? Bamaari̱ kumusala, rundi batakamu̱saari̱? Yaabali̱i̱rwe yatyo atakasali̱i̱rwe, bei̱tu̱ hatali hei̱nyu̱ma gya kusalwa.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 I̱bbu̱rahi̱mu̱ kusalwa, kaali kawoneru kayaatu̱ngi̱ri̱ kaakusemba nka kuyaali asemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga batakamu̱saari̱. Nahab̯waki̱kyo, yaafooki̱ri̱ haaha bantu bensei̱ beikiririza mu Ruhanga, batakasalwanga, aleke babalwe kubba basemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Kandi de, abba haaha Bayudaaya basali̱i̱rwe, bab̯wo basali̱i̱rwe b̯usalwa hasa kwahi, bei̱tu̱ beikiririza mu miragu mya Ruhanga nka haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaakoori̱ b̯uyaali atakasali̱i̱rwe.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ruhanga b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ na baana ba mu lula lwamwe, nka kubalidya gigi nsi, kitakabbeho hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaadoosereerye biragiro. Bei̱tu̱ kyabbeeri̱ho, hab̯wakubba yei̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga, yaasi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Kale bab̯wo bahondera biragiro, b̯ubaakabba boobo balitunga ha muragu gwa Ruhanga, b̯u̱b̯wo kintu kya kwikiririza mu Ruhanga, kikubba kitali na mugasu, na ki̱kyo kya kiragaanu, kikubba nikili kya b̯usa.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Hab̯wakubba, biragiro bituweera Ruhanga nka kwalifubira bab̯wo bensei̱ batabihondera; ki̱kyo ni̱ki̱manyi̱sya nti, cala biragiro bitali, tihabbaho kucwerwa musangu.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa kumwikiririzamwo kyokyo nayo Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe ali̱tu̱si̱i̱mi̱ra, aleke baana ba mu lula lwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ bensei̱ batunge ha muragu gu̱yaabaragani̱si̱i̱rye, hatali bab̯wo bakuhondera biragiro basa; bei̱tu̱ na bab̯wo beikiririza mu Ruhanga nkʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaamwi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, hab̯wakubba yooyo haaha weetu̱ twe twensei̱.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Nku̱komi̱ri̱mwo kubba bbaa bantu banene.” I̱bbu̱rahi̱mu̱ yogwo abba bbaaweetu̱ twensei̱ mu mei̱so ga Ruhanga, Ruhanga yogwo gi̱yei̱ki̱ri̱ri̱zemwo, yooyo Ruhanga ahimboola baku̱u̱ kandi nyamuhanga wa bintu binyakubba bitaloho.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Nab̯u̱haabba haali hataloho kintu kyataku̱ni̱hi̱ramwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ na ku̱ni̱hi̱ra, yeikiririza mu Ruhanga, yaafooka bbaa bantu banene, nka Ruhanga kuyaali akobi̱ri̱: “Beizukulu baamu, kwokwo balibba banene yatyo.”
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Nab̯u̱yeeweeni̱ atali na maani, ha myaka myamwe nka ki̱ku̱mi̱ mya b̯u̱handu̱, yei̱ra yaawona mu̱kali̱we Saara naali ngumba, atakagwe ntima.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Atakabbe na bicwocwo, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha muragu gwa Ruhanga guyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye, bei̱tu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kwesiga Ruhanga, na kumuhaariiza;
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 yeegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, Ruhanga ali na b̯u̱sobozi̱ b̯ukusobora kukora ki̱kyo kiyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Nahab̯waki̱kyo, kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Bei̱tu̱ bi̱byo bigambu bikoba, “gyamu̱heeri̱ ku̱si̱i̱mwa,” bitakahandiikwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ musa,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 bei̱tu̱ byahandi̱ki̱i̱rwe na ha b̯wetu̱. Natwedede tu̱li̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga: twetwe bab̯wo, beikiririza mu Yogwo munyakuhimboola Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱ kuruga mu baku̱u̱.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu̱ yogwo yooyo gi̱baaheeri̱yo, baamwi̱ta hab̯wa bibii byetu̱ kandi yaahimbooka, aleke atucungure.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.