Romanos 4

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale nu hataati̱ twe Bayudaaya, kikyani kitukusobora kubaza ha ku̱si̱i̱mwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ haaha weetu̱?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ruhanga yaabba yaasi̱i̱mi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa bi̱byo bikorwa bi̱yaakoori̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaku̱bbeeri̱ na kintu kyakwehaariiza nakyo; bei̱tu̱ yo, atakeehaariize mu mei̱so ga Ruhanga.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Byo Binyakuhandiikwa, bikoba ki? Bikoba yati: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, muntu b̯wakora mulimo, atunga mpeera; gi̱gyo mpeera tugitwala kwahi kubba nka kisembu, bei̱tu̱ asasulwa ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwasemereeri̱ kusasulwa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ atakwesiga bikorwa byakukora, kyonkei akwesiga Ruhanga acungura bantu babiibi, yogwo muntu ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kumwikiririzamwo.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Mu ngeru gi̱gyo, mukama Dau̱di̱ abaza naahaariiza yogwo yensei̱ atunga mu̱gi̱sa gwa ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga kuraba mu kwikiririza mu Ruhanga, hatali mu bikorwa bya yogwo muntu abba akoori̱:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo ba bibii byab̯u bi̱ganyi̱i̱rwe,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ali na mu̱gi̱sa yogwo wa Mukama atajunaana bibii,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Gugu mu̱gi̱sa gwa kuganyirwa gwicala gwa bab̯wo banyakusalwa basa, rundi na bab̯wo batakasalwanga? Tukubaza nitukoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ki̱kyo kintu kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kubalwa kubba asemeeri̱, kyabbeeri̱ho di̱i̱? Bamaari̱ kumusala, rundi batakamu̱saari̱? Yaabali̱i̱rwe yatyo atakasali̱i̱rwe, bei̱tu̱ hatali hei̱nyu̱ma gya kusalwa.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 I̱bbu̱rahi̱mu̱ kusalwa, kaali kawoneru kayaatu̱ngi̱ri̱ kaakusemba nka kuyaali asemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga batakamu̱saari̱. Nahab̯waki̱kyo, yaafooki̱ri̱ haaha bantu bensei̱ beikiririza mu Ruhanga, batakasalwanga, aleke babalwe kubba basemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kandi de, abba haaha Bayudaaya basali̱i̱rwe, bab̯wo basali̱i̱rwe b̯usalwa hasa kwahi, bei̱tu̱ beikiririza mu miragu mya Ruhanga nka haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaakoori̱ b̯uyaali atakasali̱i̱rwe.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ruhanga b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ na baana ba mu lula lwamwe, nka kubalidya gigi nsi, kitakabbeho hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaadoosereerye biragiro. Bei̱tu̱ kyabbeeri̱ho, hab̯wakubba yei̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga, yaasi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kale bab̯wo bahondera biragiro, b̯ubaakabba boobo balitunga ha muragu gwa Ruhanga, b̯u̱b̯wo kintu kya kwikiririza mu Ruhanga, kikubba kitali na mugasu, na ki̱kyo kya kiragaanu, kikubba nikili kya b̯usa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Hab̯wakubba, biragiro bituweera Ruhanga nka kwalifubira bab̯wo bensei̱ batabihondera; ki̱kyo ni̱ki̱manyi̱sya nti, cala biragiro bitali, tihabbaho kucwerwa musangu.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa kumwikiririzamwo kyokyo nayo Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe ali̱tu̱si̱i̱mi̱ra, aleke baana ba mu lula lwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ bensei̱ batunge ha muragu gu̱yaabaragani̱si̱i̱rye, hatali bab̯wo bakuhondera biragiro basa; bei̱tu̱ na bab̯wo beikiririza mu Ruhanga nkʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaamwi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, hab̯wakubba yooyo haaha weetu̱ twe twensei̱.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Nku̱komi̱ri̱mwo kubba bbaa bantu banene.” I̱bbu̱rahi̱mu̱ yogwo abba bbaaweetu̱ twensei̱ mu mei̱so ga Ruhanga, Ruhanga yogwo gi̱yei̱ki̱ri̱ri̱zemwo, yooyo Ruhanga ahimboola baku̱u̱ kandi nyamuhanga wa bintu binyakubba bitaloho.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Nab̯u̱haabba haali hataloho kintu kyataku̱ni̱hi̱ramwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ na ku̱ni̱hi̱ra, yeikiririza mu Ruhanga, yaafooka bbaa bantu banene, nka Ruhanga kuyaali akobi̱ri̱: “Beizukulu baamu, kwokwo balibba banene yatyo.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nab̯u̱yeeweeni̱ atali na maani, ha myaka myamwe nka ki̱ku̱mi̱ mya b̯u̱handu̱, yei̱ra yaawona mu̱kali̱we Saara naali ngumba, atakagwe ntima.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Atakabbe na bicwocwo, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha muragu gwa Ruhanga guyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye, bei̱tu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kwesiga Ruhanga, na kumuhaariiza;
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 yeegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, Ruhanga ali na b̯u̱sobozi̱ b̯ukusobora kukora ki̱kyo kiyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nahab̯waki̱kyo, kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Bei̱tu̱ bi̱byo bigambu bikoba, “gyamu̱heeri̱ ku̱si̱i̱mwa,” bitakahandiikwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ musa,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 bei̱tu̱ byahandi̱ki̱i̱rwe na ha b̯wetu̱. Natwedede tu̱li̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga: twetwe bab̯wo, beikiririza mu Yogwo munyakuhimboola Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱ kuruga mu baku̱u̱.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu̱ yogwo yooyo gi̱baaheeri̱yo, baamwi̱ta hab̯wa bibii byetu̱ kandi yaahimbooka, aleke atucungure.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.