Romanos 4
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Kale nu hataati̱ twe Bayudaaya, kikyani kitukusobora kubaza ha ku̱si̱i̱mwa kwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ haaha weetu̱?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Ruhanga yaabba yaasi̱i̱mi̱ri̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ hab̯wa bi̱byo bikorwa bi̱yaakoori̱, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaaku̱bbeeri̱ na kintu kyakwehaariiza nakyo; bei̱tu̱ yo, atakeehaariize mu mei̱so ga Ruhanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Byo Binyakuhandiikwa, bikoba ki? Bikoba yati: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, muntu b̯wakora mulimo, atunga mpeera; gi̱gyo mpeera tugitwala kwahi kubba nka kisembu, bei̱tu̱ asasulwa ku̱si̱gi̱ki̱ra nka kwasemereeri̱ kusasulwa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ atakwesiga bikorwa byakukora, kyonkei akwesiga Ruhanga acungura bantu babiibi, yogwo muntu ali̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga hab̯wa kumwikiririzamwo.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Mu ngeru gi̱gyo, mukama Dau̱di̱ abaza naahaariiza yogwo yensei̱ atunga mu̱gi̱sa gwa ku̱si̱i̱mwa kwa Ruhanga kuraba mu kwikiririza mu Ruhanga, hatali mu bikorwa bya yogwo muntu abba akoori̱:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Bali na mu̱gi̱sa bab̯wo ba bibii byab̯u bi̱ganyi̱i̱rwe,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ali na mu̱gi̱sa yogwo wa Mukama atajunaana bibii,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Gugu mu̱gi̱sa gwa kuganyirwa gwicala gwa bab̯wo banyakusalwa basa, rundi na bab̯wo batakasalwanga? Tukubaza nitukoba yati: I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ki̱kyo kintu kyʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ kubalwa kubba asemeeri̱, kyabbeeri̱ho di̱i̱? Bamaari̱ kumusala, rundi batakamu̱saari̱? Yaabali̱i̱rwe yatyo atakasali̱i̱rwe, bei̱tu̱ hatali hei̱nyu̱ma gya kusalwa.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 I̱bbu̱rahi̱mu̱ kusalwa, kaali kawoneru kayaatu̱ngi̱ri̱ kaakusemba nka kuyaali asemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga batakamu̱saari̱. Nahab̯waki̱kyo, yaafooki̱ri̱ haaha bantu bensei̱ beikiririza mu Ruhanga, batakasalwanga, aleke babalwe kubba basemereeri̱ mu mei̱so ga Ruhanga.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Kandi de, abba haaha Bayudaaya basali̱i̱rwe, bab̯wo basali̱i̱rwe b̯usalwa hasa kwahi, bei̱tu̱ beikiririza mu miragu mya Ruhanga nka haaha weetu̱ I̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaakoori̱ b̯uyaali atakasali̱i̱rwe.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ruhanga b̯u̱yaaragani̱si̱i̱rye I̱bbu̱rahi̱mu̱ na baana ba mu lula lwamwe, nka kubalidya gigi nsi, kitakabbeho hab̯wakubba I̱bbu̱rahi̱mu̱ yaadoosereerye biragiro. Bei̱tu̱ kyabbeeri̱ho, hab̯wakubba yei̱ki̱ri̱ri̱ze mu Ruhanga, yaasi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Kale bab̯wo bahondera biragiro, b̯ubaakabba boobo balitunga ha muragu gwa Ruhanga, b̯u̱b̯wo kintu kya kwikiririza mu Ruhanga, kikubba kitali na mugasu, na ki̱kyo kya kiragaanu, kikubba nikili kya b̯usa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Hab̯wakubba, biragiro bituweera Ruhanga nka kwalifubira bab̯wo bensei̱ batabihondera; ki̱kyo ni̱ki̱manyi̱sya nti, cala biragiro bitali, tihabbaho kucwerwa musangu.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Nahab̯waki̱kyo, hab̯wa kumwikiririzamwo kyokyo nayo Ruhanga mu mbabazi̱ zaamwe ali̱tu̱si̱i̱mi̱ra, aleke baana ba mu lula lwʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ bensei̱ batunge ha muragu gu̱yaabaragani̱si̱i̱rye, hatali bab̯wo bakuhondera biragiro basa; bei̱tu̱ na bab̯wo beikiririza mu Ruhanga nkʼI̱bbu̱rahi̱mu̱ ku̱yaamwi̱ki̱ri̱ri̱i̱zemwo, hab̯wakubba yooyo haaha weetu̱ twe twensei̱.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Kubba Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Nku̱komi̱ri̱mwo kubba bbaa bantu banene.” I̱bbu̱rahi̱mu̱ yogwo abba bbaaweetu̱ twensei̱ mu mei̱so ga Ruhanga, Ruhanga yogwo gi̱yei̱ki̱ri̱ri̱zemwo, yooyo Ruhanga ahimboola baku̱u̱ kandi nyamuhanga wa bintu binyakubba bitaloho.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Nab̯u̱haabba haali hataloho kintu kyataku̱ni̱hi̱ramwo, I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ceeri̱ na ku̱ni̱hi̱ra, yeikiririza mu Ruhanga, yaafooka bbaa bantu banene, nka Ruhanga kuyaali akobi̱ri̱: “Beizukulu baamu, kwokwo balibba banene yatyo.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Nab̯u̱yeeweeni̱ atali na maani, ha myaka myamwe nka ki̱ku̱mi̱ mya b̯u̱handu̱, yei̱ra yaawona mu̱kali̱we Saara naali ngumba, atakagwe ntima.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Atakabbe na bicwocwo, ku̱si̱gi̱ki̱ra ha muragu gwa Ruhanga guyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye, bei̱tu̱ yaagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kwesiga Ruhanga, na kumuhaariiza;
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 yeegeeri̱ ki̱mwei̱ nti, Ruhanga ali na b̯u̱sobozi̱ b̯ukusobora kukora ki̱kyo kiyaali amu̱ragani̱si̱i̱rye.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Nahab̯waki̱kyo, kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe: “I̱bbu̱rahi̱mu̱ yei̱ki̱ri̱ri̱i̱ze mu Ruhanga, Ruhanga yaamutwala kubba asemeeri̱.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Bei̱tu̱ bi̱byo bigambu bikoba, “gyamu̱heeri̱ ku̱si̱i̱mwa,” bitakahandiikwe hab̯wa I̱bbu̱rahi̱mu̱ musa,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 bei̱tu̱ byahandi̱ki̱i̱rwe na ha b̯wetu̱. Natwedede tu̱li̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga: twetwe bab̯wo, beikiririza mu Yogwo munyakuhimboola Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱ kuruga mu baku̱u̱.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yesu̱ yogwo yooyo gi̱baaheeri̱yo, baamwi̱ta hab̯wa bibii byetu̱ kandi yaahimbooka, aleke atucungure.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.