Romanos 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gyagya Pau̱lo, mwiru wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, munyakukomwa kubba mukwenda, kandi munyakusoroorwamwo ku̱saasaani̱a Makuru Garungi ga Ruhanga.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Gagwo Makuru Garungi, googo ga Ruhanga yaaragani̱si̱i̱rye bantu baamwe; ga baragu̱ri̱ baamwe baabanzi̱ri̱ ku̱tebya mu Binyakuhandiikwa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Kandi gagwo Makuru Garungi, googo gabaza ha Mwana wa Ruhanga, yogwo mu b̯ubyalwab̯we b̯wa mubiri, munyakubba wa lula lwa mukama Dau̱di̱.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Kandi hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ ganyakubba muli yo, Ruhanga yoolokeerye nka kwali Mwana waamwe, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱: Yogwo yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu mbabazi̱ zaamwe na hab̯wa ibaralye, yooyo munyakuha Ruhanga kutuha mu̱gi̱sa gwa kubba bakwenda baamwe, aleke tu̱tebeerye Banyamahanga bensei̱ badwe ha kuhondera nakwikiririza mu Ruhanga.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Nanywe, muli bab̯wo bakomeerwe kubba beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bbaruha gigi ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ nywe nywensei̱ bab̯wo ba Ruhanga bayendya bali mu Rooma, banyakukomwa kubba bantu ba Ruhanga:
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kubanza na kubanza nku̱si̱i̱ma Ruhanga wange mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wenyu̱ nywensei̱; hab̯wakubba makuru gakukwatagana na nzikiriza gyenyu̱ mu Ruhanga gasaaseeni̱ mu nsi gyensei̱.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ruhanga yogwo ginkolera na mutima gwange gwensei̱ ku̱tebya Makuru Garungi ga mwana waamwe, ali kei̱so wange nti, mbei̱zu̱ka mbe kubasabira.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Kandi ndi mu kusaba Ruhanga, aleke deeru b̯u̱b̯wo, yaabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, mbadwereere ku̱kwo cala mwicala.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Hab̯wakubba nkwendya hoi̱ kubawona, aleke nsobore kubaleetera kisembu kiruga hali mwozo wa Ruhanga ki̱kwi̱za ku̱basoboresya kubba ba maani mu nzikiriza gyenyu̱.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, kub̯unga kwange ku̱li̱tu̱soboresya, twensei̱ gya nanywe, ku̱tati̱i̱ryangana mu kwikiriza kwetu̱.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwi̱cale mwegi̱ri̱ nka kumbanga ni̱nyendya kwi̱za hali nywe mirundi minene, aleke nsobore kujuna bantu bakwikiririza mu Yesu̱ na bab̯wo batakamwikiririzangamwo, nka ku̱nyaakoori̱ Banyamahanga bandi; bei̱tu̱ ku̱doosya na hataati̱ ti̱ki̱kasoboki̱ri̱.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nahab̯waki̱kyo nyeezegwa nindi neibanza lya kuweera bantu bensei̱ Makuru Garungi, Bayonaani banyakubba bagu̱nju̱ru̱ku̱ na Banyamahanga banyakubba batali bagu̱nju̱ru̱ku̱, bagezi̱ na badoma.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nanywe bali mu Rooma, kyokyo mbereeri̱ na bihika bya ku̱batebeerya Makuru Garungi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kubba gya, Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ti̱gankwati̱sya nsoni̱ kugatebya: googo maani ga Ruhanga gagwo gajuna yogwo yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, kutandikira ha Bayudaaya ku̱doosya ha Banyamahanga.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Hab̯wakubba mu Makuru Garungi, hooho Ruhanga yolokya bantu nka ku̱basi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe kuraba mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu biro byensei̱; nka Binyakuhandiikwa kubikoba: “Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, alyomeera hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, yoolokeerye nka kwakugyenda kufubira bantu bensei̱ hab̯wa bibii byab̯u na ngesu zaab̯u zibiibi, bab̯wo beicala nibagaana mananu ga kigambu kyamwe kwegeb̯wa.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Kiki, kili hab̯wakubba bantu bensei̱ beegi̱ri̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na Ruhanga; kubba Ruhanga abyolekeerye hasyanu̱.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kubba, kuruga ha kuhangwa kwa nsi, mi̱li̱ngo mya Ruhanga mi̱myo mitawonwa, katukobe nka b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯utamalikaho na b̯waruhanga b̯wamwe, byensei̱ biicala hasyanu̱; kandi nibyetegerezeb̯wa mu bintu binyakuhangwa. Nahab̯waki̱kyo tihaloho muntu yensei̱ alibba nakyalyekwatya.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Kadi nab̯ubaakabba baali beegi̱ri̱ Ruhanga, batakamutemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi batakamu̱si̱i̱me nka ku̱ki̱semereeri̱. Bei̱tu̱ nteekereza gyab̯u gyabaheeri̱ kubba bantu batali na kintu kya mugasu kibakuteekereza; na mitima myab̯u myahabira mu ngesu zibiibi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Beezeta ba magezi̱, bei̱tu̱ kandi beicala badoma.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Mu kiikaru kya ku̱ramya Ruhanga atakwa, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱ramya bi̱si̱sani̱ bikwisana muntu wa mubiri, rundi bi̱nyoni̱, rundi bisolo, rundi byesiikiira.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga yaabelekeeri̱ baakora bibii bya mitima myab̯u mi̱kwendya, binyakubaha kwekora bintu bikuhemura.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Mu ngeru gi̱gyo baaswi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, baacwamwo kuhondera b̯u̱gobya, batandika ku̱ramya na kuha bihangwa bya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kukira Ruhanga munyakubihanga, yogwo ahaariizib̯wa biro byensei̱! Amiina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaabaheeri̱yo bafugwe kwegomba kubiibi kwa mibiri myab̯u. Na bakali̱ baab̯u de, balaala na bakali̱ bei̱ra baab̯u, kikorwa kitali kya b̯uhangwa b̯wa bantu.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Mu ngeru gi̱gyo na badulu de baaleki̱ri̱ kutunga bakali̱ baab̯u bei̱zwamwo kibii kya kwegomba badulu bei̱ra baab̯u; kikorwa kya b̯ugwagwa mudulu kwegomba mudulu mwi̱ra, beeleetera kifubiro ki̱semereeri̱ ki̱kyo kikorwa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Hab̯wakubba baaswi̱ri̱ kwikiririza mu Ruhanga, yaabaleki̱ri̱ bafugwe biteekerezu byab̯u bi̱byo bya b̯ugwagwa. Nahab̯waki̱kyo, beezagi̱i̱rye babi̱nyi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Bab̯wo bantu bali na ngesu zensei̱ zibiibi: b̯ubiibi, kwegomba kubiibi, hamwei̱ neitima. Mitima myab̯u mi̱i̱zwi̱ri̱ i̱hali̱, b̯wi̱ti̱, b̯u̱teegwangana, b̯u̱gobya na nnobi̱. Beicala na ngambu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 bahesa bantu, bali bantu batendya Ruhanga, bajeemu̱, beetembyatembya, beehaariiza, bantu baku̱toleereerya mi̱li̱ngo mya kukora bibii, bateegwa babyeru̱ baab̯u,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 badoma, baateesigwa, batagira mbabazi̱, na bab̯wo batagira kaab̯untu.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Kandi, nab̯ubaakabba beegi̱ri̱ kiragiro kya Ruhanga, ki̱kyo kiicala kya b̯winganiza, kibaza ha kifubiro kya ku̱kwa kwa bantu bakora bibii nka bi̱byo, baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukora bikorwa bibiibi; nibasagika, na bab̯wo babikora.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.