Romanos 1

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gyagya Pau̱lo, mwiru wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, munyakukomwa kubba mukwenda, kandi munyakusoroorwamwo ku̱saasaani̱a Makuru Garungi ga Ruhanga.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Gagwo Makuru Garungi, googo ga Ruhanga yaaragani̱si̱i̱rye bantu baamwe; ga baragu̱ri̱ baamwe baabanzi̱ri̱ ku̱tebya mu Binyakuhandiikwa.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Kandi gagwo Makuru Garungi, googo gabaza ha Mwana wa Ruhanga, yogwo mu b̯ubyalwab̯we b̯wa mubiri, munyakubba wa lula lwa mukama Dau̱di̱.
3 — ausente —
4 Kandi hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ ganyakubba muli yo, Ruhanga yoolokeerye nka kwali Mwana waamwe, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱: Yogwo yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱.
4 — ausente —
5 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu mbabazi̱ zaamwe na hab̯wa ibaralye, yooyo munyakuha Ruhanga kutuha mu̱gi̱sa gwa kubba bakwenda baamwe, aleke tu̱tebeerye Banyamahanga bensei̱ badwe ha kuhondera nakwikiririza mu Ruhanga.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nanywe, muli bab̯wo bakomeerwe kubba beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Bbaruha gigi ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ nywe nywensei̱ bab̯wo ba Ruhanga bayendya bali mu Rooma, banyakukomwa kubba bantu ba Ruhanga:
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kubanza na kubanza nku̱si̱i̱ma Ruhanga wange mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wenyu̱ nywensei̱; hab̯wakubba makuru gakukwatagana na nzikiriza gyenyu̱ mu Ruhanga gasaaseeni̱ mu nsi gyensei̱.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ruhanga yogwo ginkolera na mutima gwange gwensei̱ ku̱tebya Makuru Garungi ga mwana waamwe, ali kei̱so wange nti, mbei̱zu̱ka mbe kubasabira.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Kandi ndi mu kusaba Ruhanga, aleke deeru b̯u̱b̯wo, yaabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, mbadwereere ku̱kwo cala mwicala.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Hab̯wakubba nkwendya hoi̱ kubawona, aleke nsobore kubaleetera kisembu kiruga hali mwozo wa Ruhanga ki̱kwi̱za ku̱basoboresya kubba ba maani mu nzikiriza gyenyu̱.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, kub̯unga kwange ku̱li̱tu̱soboresya, twensei̱ gya nanywe, ku̱tati̱i̱ryangana mu kwikiriza kwetu̱.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwi̱cale mwegi̱ri̱ nka kumbanga ni̱nyendya kwi̱za hali nywe mirundi minene, aleke nsobore kujuna bantu bakwikiririza mu Yesu̱ na bab̯wo batakamwikiririzangamwo, nka ku̱nyaakoori̱ Banyamahanga bandi; bei̱tu̱ ku̱doosya na hataati̱ ti̱ki̱kasoboki̱ri̱.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nahab̯waki̱kyo nyeezegwa nindi neibanza lya kuweera bantu bensei̱ Makuru Garungi, Bayonaani banyakubba bagu̱nju̱ru̱ku̱ na Banyamahanga banyakubba batali bagu̱nju̱ru̱ku̱, bagezi̱ na badoma.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Nanywe bali mu Rooma, kyokyo mbereeri̱ na bihika bya ku̱batebeerya Makuru Garungi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Kubba gya, Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ti̱gankwati̱sya nsoni̱ kugatebya: googo maani ga Ruhanga gagwo gajuna yogwo yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, kutandikira ha Bayudaaya ku̱doosya ha Banyamahanga.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Hab̯wakubba mu Makuru Garungi, hooho Ruhanga yolokya bantu nka ku̱basi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe kuraba mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu biro byensei̱; nka Binyakuhandiikwa kubikoba: “Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, alyomeera hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, yoolokeerye nka kwakugyenda kufubira bantu bensei̱ hab̯wa bibii byab̯u na ngesu zaab̯u zibiibi, bab̯wo beicala nibagaana mananu ga kigambu kyamwe kwegeb̯wa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Kiki, kili hab̯wakubba bantu bensei̱ beegi̱ri̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na Ruhanga; kubba Ruhanga abyolekeerye hasyanu̱.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kubba, kuruga ha kuhangwa kwa nsi, mi̱li̱ngo mya Ruhanga mi̱myo mitawonwa, katukobe nka b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯utamalikaho na b̯waruhanga b̯wamwe, byensei̱ biicala hasyanu̱; kandi nibyetegerezeb̯wa mu bintu binyakuhangwa. Nahab̯waki̱kyo tihaloho muntu yensei̱ alibba nakyalyekwatya.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Kadi nab̯ubaakabba baali beegi̱ri̱ Ruhanga, batakamutemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi batakamu̱si̱i̱me nka ku̱ki̱semereeri̱. Bei̱tu̱ nteekereza gyab̯u gyabaheeri̱ kubba bantu batali na kintu kya mugasu kibakuteekereza; na mitima myab̯u myahabira mu ngesu zibiibi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Beezeta ba magezi̱, bei̱tu̱ kandi beicala badoma.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Mu kiikaru kya ku̱ramya Ruhanga atakwa, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱ramya bi̱si̱sani̱ bikwisana muntu wa mubiri, rundi bi̱nyoni̱, rundi bisolo, rundi byesiikiira.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga yaabelekeeri̱ baakora bibii bya mitima myab̯u mi̱kwendya, binyakubaha kwekora bintu bikuhemura.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mu ngeru gi̱gyo baaswi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, baacwamwo kuhondera b̯u̱gobya, batandika ku̱ramya na kuha bihangwa bya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kukira Ruhanga munyakubihanga, yogwo ahaariizib̯wa biro byensei̱! Amiina.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaabaheeri̱yo bafugwe kwegomba kubiibi kwa mibiri myab̯u. Na bakali̱ baab̯u de, balaala na bakali̱ bei̱ra baab̯u, kikorwa kitali kya b̯uhangwa b̯wa bantu.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Mu ngeru gi̱gyo na badulu de baaleki̱ri̱ kutunga bakali̱ baab̯u bei̱zwamwo kibii kya kwegomba badulu bei̱ra baab̯u; kikorwa kya b̯ugwagwa mudulu kwegomba mudulu mwi̱ra, beeleetera kifubiro ki̱semereeri̱ ki̱kyo kikorwa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Hab̯wakubba baaswi̱ri̱ kwikiririza mu Ruhanga, yaabaleki̱ri̱ bafugwe biteekerezu byab̯u bi̱byo bya b̯ugwagwa. Nahab̯waki̱kyo, beezagi̱i̱rye babi̱nyi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Bab̯wo bantu bali na ngesu zensei̱ zibiibi: b̯ubiibi, kwegomba kubiibi, hamwei̱ neitima. Mitima myab̯u mi̱i̱zwi̱ri̱ i̱hali̱, b̯wi̱ti̱, b̯u̱teegwangana, b̯u̱gobya na nnobi̱. Beicala na ngambu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 bahesa bantu, bali bantu batendya Ruhanga, bajeemu̱, beetembyatembya, beehaariiza, bantu baku̱toleereerya mi̱li̱ngo mya kukora bibii, bateegwa babyeru̱ baab̯u,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 badoma, baateesigwa, batagira mbabazi̱, na bab̯wo batagira kaab̯untu.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Kandi, nab̯ubaakabba beegi̱ri̱ kiragiro kya Ruhanga, ki̱kyo kiicala kya b̯winganiza, kibaza ha kifubiro kya ku̱kwa kwa bantu bakora bibii nka bi̱byo, baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukora bikorwa bibiibi; nibasagika, na bab̯wo babikora.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.