Romanos 1
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs BKJ
1 Gyagya Pau̱lo, mwiru wa Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga, munyakukomwa kubba mukwenda, kandi munyakusoroorwamwo ku̱saasaani̱a Makuru Garungi ga Ruhanga.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Gagwo Makuru Garungi, googo ga Ruhanga yaaragani̱si̱i̱rye bantu baamwe; ga baragu̱ri̱ baamwe baabanzi̱ri̱ ku̱tebya mu Binyakuhandiikwa.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Kandi gagwo Makuru Garungi, googo gabaza ha Mwana wa Ruhanga, yogwo mu b̯ubyalwab̯we b̯wa mubiri, munyakubba wa lula lwa mukama Dau̱di̱.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Kandi hab̯wa maani ga Mwozo Mu̱syanu̱ ganyakubba muli yo, Ruhanga yoolokeerye nka kwali Mwana waamwe, b̯u̱yaamu̱hi̱mboori̱ kuruga mu baku̱u̱: Yogwo yooyo Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to Mukama weetu̱.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu mbabazi̱ zaamwe na hab̯wa ibaralye, yooyo munyakuha Ruhanga kutuha mu̱gi̱sa gwa kubba bakwenda baamwe, aleke tu̱tebeerye Banyamahanga bensei̱ badwe ha kuhondera nakwikiririza mu Ruhanga.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nanywe, muli bab̯wo bakomeerwe kubba beikiriza ba Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Bbaruha gigi ngi̱handi̱i̱ki̱i̱ri̱ nywe nywensei̱ bab̯wo ba Ruhanga bayendya bali mu Rooma, banyakukomwa kubba bantu ba Ruhanga:
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kubanza na kubanza nku̱si̱i̱ma Ruhanga wange mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to hab̯wenyu̱ nywensei̱; hab̯wakubba makuru gakukwatagana na nzikiriza gyenyu̱ mu Ruhanga gasaaseeni̱ mu nsi gyensei̱.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Ruhanga yogwo ginkolera na mutima gwange gwensei̱ ku̱tebya Makuru Garungi ga mwana waamwe, ali kei̱so wange nti, mbei̱zu̱ka mbe kubasabira.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Kandi ndi mu kusaba Ruhanga, aleke deeru b̯u̱b̯wo, yaabba aki̱si̱i̱mi̱ri̱, mbadwereere ku̱kwo cala mwicala.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Hab̯wakubba nkwendya hoi̱ kubawona, aleke nsobore kubaleetera kisembu kiruga hali mwozo wa Ruhanga ki̱kwi̱za ku̱basoboresya kubba ba maani mu nzikiriza gyenyu̱.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ki̱nku̱manyi̱sya kyokyo nti, kub̯unga kwange ku̱li̱tu̱soboresya, twensei̱ gya nanywe, ku̱tati̱i̱ryangana mu kwikiriza kwetu̱.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwi̱cale mwegi̱ri̱ nka kumbanga ni̱nyendya kwi̱za hali nywe mirundi minene, aleke nsobore kujuna bantu bakwikiririza mu Yesu̱ na bab̯wo batakamwikiririzangamwo, nka ku̱nyaakoori̱ Banyamahanga bandi; bei̱tu̱ ku̱doosya na hataati̱ ti̱ki̱kasoboki̱ri̱.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nahab̯waki̱kyo nyeezegwa nindi neibanza lya kuweera bantu bensei̱ Makuru Garungi, Bayonaani banyakubba bagu̱nju̱ru̱ku̱ na Banyamahanga banyakubba batali bagu̱nju̱ru̱ku̱, bagezi̱ na badoma.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Nanywe bali mu Rooma, kyokyo mbereeri̱ na bihika bya ku̱batebeerya Makuru Garungi.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kubba gya, Makuru Garungi gakukwatagana na Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to ti̱gankwati̱sya nsoni̱ kugatebya: googo maani ga Ruhanga gagwo gajuna yogwo yensei̱ akwikiririza mu Ruhanga, kutandikira ha Bayudaaya ku̱doosya ha Banyamahanga.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Hab̯wakubba mu Makuru Garungi, hooho Ruhanga yolokya bantu nka ku̱basi̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe kuraba mu kwikiririza mu Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to mu biro byensei̱; nka Binyakuhandiikwa kubikoba: “Yogwo yensei̱ aku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, alyomeera hab̯wa kwikiririza mu Ruhanga.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ruhanga mu ki̱ni̱ga kyamwe kinene, yoolokeerye nka kwakugyenda kufubira bantu bensei̱ hab̯wa bibii byab̯u na ngesu zaab̯u zibiibi, bab̯wo beicala nibagaana mananu ga kigambu kyamwe kwegeb̯wa.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Kiki, kili hab̯wakubba bantu bensei̱ beegi̱ri̱ bintu byensei̱ bikukwatagana na Ruhanga; kubba Ruhanga abyolekeerye hasyanu̱.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kubba, kuruga ha kuhangwa kwa nsi, mi̱li̱ngo mya Ruhanga mi̱myo mitawonwa, katukobe nka b̯u̱sobozi̱ b̯wamwe b̯utamalikaho na b̯waruhanga b̯wamwe, byensei̱ biicala hasyanu̱; kandi nibyetegerezeb̯wa mu bintu binyakuhangwa. Nahab̯waki̱kyo tihaloho muntu yensei̱ alibba nakyalyekwatya.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kadi nab̯ubaakabba baali beegi̱ri̱ Ruhanga, batakamutemwo ki̱ti̱i̱ni̱sa kandi batakamu̱si̱i̱me nka ku̱ki̱semereeri̱. Bei̱tu̱ nteekereza gyab̯u gyabaheeri̱ kubba bantu batali na kintu kya mugasu kibakuteekereza; na mitima myab̯u myahabira mu ngesu zibiibi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Beezeta ba magezi̱, bei̱tu̱ kandi beicala badoma.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Mu kiikaru kya ku̱ramya Ruhanga atakwa, baatandi̱ki̱ri̱ ku̱ramya bi̱si̱sani̱ bikwisana muntu wa mubiri, rundi bi̱nyoni̱, rundi bisolo, rundi byesiikiira.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nahab̯waki̱kyo, Ruhanga yaabelekeeri̱ baakora bibii bya mitima myab̯u mi̱kwendya, binyakubaha kwekora bintu bikuhemura.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Mu ngeru gi̱gyo baaswi̱ri̱ mananu ga Ruhanga, baacwamwo kuhondera b̯u̱gobya, batandika ku̱ramya na kuha bihangwa bya Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa kukira Ruhanga munyakubihanga, yogwo ahaariizib̯wa biro byensei̱! Amiina.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Nahab̯waki̱kyo Ruhanga yaabaheeri̱yo bafugwe kwegomba kubiibi kwa mibiri myab̯u. Na bakali̱ baab̯u de, balaala na bakali̱ bei̱ra baab̯u, kikorwa kitali kya b̯uhangwa b̯wa bantu.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Mu ngeru gi̱gyo na badulu de baaleki̱ri̱ kutunga bakali̱ baab̯u bei̱zwamwo kibii kya kwegomba badulu bei̱ra baab̯u; kikorwa kya b̯ugwagwa mudulu kwegomba mudulu mwi̱ra, beeleetera kifubiro ki̱semereeri̱ ki̱kyo kikorwa.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Hab̯wakubba baaswi̱ri̱ kwikiririza mu Ruhanga, yaabaleki̱ri̱ bafugwe biteekerezu byab̯u bi̱byo bya b̯ugwagwa. Nahab̯waki̱kyo, beezagi̱i̱rye babi̱nyi̱ri̱ biragiro bya Ruhanga.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Bab̯wo bantu bali na ngesu zensei̱ zibiibi: b̯ubiibi, kwegomba kubiibi, hamwei̱ neitima. Mitima myab̯u mi̱i̱zwi̱ri̱ i̱hali̱, b̯wi̱ti̱, b̯u̱teegwangana, b̯u̱gobya na nnobi̱. Beicala na ngambu,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bahesa bantu, bali bantu batendya Ruhanga, bajeemu̱, beetembyatembya, beehaariiza, bantu baku̱toleereerya mi̱li̱ngo mya kukora bibii, bateegwa babyeru̱ baab̯u,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 badoma, baateesigwa, batagira mbabazi̱, na bab̯wo batagira kaab̯untu.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Kandi, nab̯ubaakabba beegi̱ri̱ kiragiro kya Ruhanga, ki̱kyo kiicala kya b̯winganiza, kibaza ha kifubiro kya ku̱kwa kwa bantu bakora bibii nka bi̱byo, baagyendi̱ri̱ mu mei̱so na kukora bikorwa bibiibi; nibasagika, na bab̯wo babikora.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.