Romanos 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hati̱ nu twe bali na kwikiriza kunyamaani, tukusemeera kugumisirizanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bali na kwikiriza kuceke. Tutakora bintu, bya kwesemeza twankei.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mu kiikaru kyakwesemeza, tukusemeera kusemezanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to hab̯wa b̯urungi b̯wab̯u, mwa ku̱batati̱i̱rya mu kwikiriza kwab̯u.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kubba kadi na Ku̱ri̱si̱to, atakakorenge bintu mwa kwesemeza yankei; yaasemezengi̱ Ruhanga, nab̯u̱baamu̱lu̱mengi̱. Hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba, “Bi̱lu̱mo bya bantu bi̱baku̱ku̱lu̱ma nagya babba ni̱baku̱ndu̱ma.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kubba Binyakuhandiikwa byenseenya, byahandi̱ki̱i̱rwe mwa ku̱twegesya, aleke b̯utwakabisomanga bikatuha kugumisiriza, kandi bi̱katwi̱ryamwo maani, tu̱bbenge na ku̱ni̱hi̱ra nituli batatiro nti, Ruhanga akwi̱za ku̱doosereerya bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye kutukoora.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo atu̱soboresya kugumisiriza kandi atwekambi̱sya, abahe mwozo wa kwikiranizanga, nimukuhondera Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Aleke nywe nywensei̱ hamwei̱, neiraka li̱mwei̱, musobore kuhaariiza Ruhanga, Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahab̯waki̱kyo, nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yaabei̱ki̱ri̱i̱ze, nanywe, b̯uli muntu atwalenge mwi̱ra kurungi. Ki̱kyo, ki̱kwi̱za kuleetera Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nkubaweera, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ nka muheereza wa Ruhanga hali Bayudaaya, mwa kwolokya nti, Ruhanga adoosereerye miragu mi̱yaaragani̱si̱i̱rye bahaaha Bayudaaya ba kadei hoi̱. Kindi de, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 aleke Banyamahanga bahaariize Ruhanga hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Handi Binyakuhandiikwa bikoba yati:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Kandi de, Binyakuhandiikwa bindi bikoba yati:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Na kitabbu kyʼI̱saaya mu Binyakuhandiikwa de kikoba yati:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo aleetera bantu ku̱ni̱hi̱ra, abahe kusemererwa kunene na b̯u̱si̱nge, biruga mu kumwikiririzamwo; aleke hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mwozo wa Ruhanga, ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kubbe kunene hoi̱.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, nywe muli na ngesu zirungi hoi̱; kandi de, mukwetegerereza ki̱mwei̱ bya Ruhanga bi̱yendya mwege, kandi mukusobora nakwegesyangana.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na bintu bi̱mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ho ntaku̱beebi̱si̱i̱ra, nikuli nka ku̱bei̱zu̱kya. Mbi̱handi̱i̱ki̱ri̱, hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yampeeri̱,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mmbe muntu akukoora Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu Banyamahanga, ninkora mulimo gwa b̯u̱laami̱ gwa ku̱tebya Makuru Garungi ga Ruhanga. Nkora gu̱gwo mulimo, aleke Banyamahanga nabo, basobore kufooka kyonzira ki̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga, kya Mwozo wa Ruhanga kyasyani̱i̱rye.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nahab̯waki̱kyo, ndi na bihika bya kubaza ha bintu byenseenya bya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga byankoreseerye, mu b̯uheereza b̯wange hali Ruhanga.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nkubaza nindi mu̱si̱gi̱ku̱, hali bi̱byo bintu bisa, bya Ku̱ri̱si̱to byakoori̱ kuraba muli gya kuleetera Banyamahanga kworoberanga Ruhanga. Boorobeeri̱ Ruhanga, hab̯wa bigambu byange na bikorwa byange.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Kandi de bamworobeeri̱ hab̯wa maani ga bintu bikuhuniriza na byamahanu bi̱nyaakoori̱, na hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga. Ntebeerye hoi̱ kikumala, Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, kurugira ki̱mwei̱ Yeru̱salemu̱ kudwa mwisaza lyʼI̱li̱i̱ri̱ko.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nyendya hoi̱ ku̱tebya Makuru Garungi, mu biikaru bilimwo bantu batakeegwanga bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to; hab̯wakubba nkwendya kwahi kugyenda mu mei̱so na mulimo gwa Ruhanga, gu̱gwo gunyakutandikwa muntu wondi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Bei̱tu̱, nkukora nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kadei nti:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Hab̯wa gya ku̱tebya mu bi̱byo biikaru, ki̱i̱ceeri̱ ni̱nki̱ndemesyanga mirundi minene kwi̱za hali nywe ku̱kwo Rooma.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kuntacaali na mulimo gundi gwa kukora mu bicweka bibi, kandi nka ku̱mmaari̱ myaka minene nindi na bihika bya kwi̱za kubawona,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Ntegeki̱ri̱ mbab̯ungire, ninkugyenda Si̱payi̱ni̱. Nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira ni̱nku̱rabamwo-b̯u̱rabi̱. Kandi hei̱nyu̱ma gya kumala nanywe biro bi̱dooli̱, nku̱ni̱hi̱ra mu̱kwi̱za kunsagika na bintu bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa mu lugyendu lwange lu̱lwo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Bei̱tu̱ hataati̱ ndi mu kugyenda Yeru̱salemu̱, kutwalira bantu ba Ruhanga, bintu bya kubasagika.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hab̯wakubba beikiriza ba Yesu̱ ba Makedooni̱, na bʼAkaaya, baasoroozi̱ri̱ bintu bya kusagika banaku, bali mu beikiriza ba Ruhanga ba Yeru̱salemu̱.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ki̱kyo baaki̱koori̱ na kusemererwa; bei̱tu̱ mu mananu, bakuteekwa kusagika bantu ba Ruhanga, ba Yeru̱salemu̱. Banyamahanga bakabba baabageeni̱ na Bayudaaya ha birungi byab̯u bya Mwozo, na Banyamahanga nabo, basemereeri̱ kusagika Bayudaaya na bintu byab̯u bya mubiri.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 B̯undikamala kuwona nti bantu ba Yeru̱salemu̱ batu̱ngi̱ri̱ bintu bi̱baabasorozeeri̱, ndirugayo mbarabeho, mbab̯ungire ninkugyenda Si̱payi̱ni̱.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nkyegi̱ri̱ nti b̯undibadwaho, ndi̱i̱za nindi na mi̱gi̱sa myensei̱ mya Ku̱ri̱si̱to.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bei̱ra bange, nkubeesengereerya hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na hab̯wa ngonzi za Mwozo wa Ruhanga, mu̱kwatani̱ze hamwei̱ nagya mu̱nsabi̱re hali Ruhanga mu̱teeri̱ho mutima.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mu̱nsabi̱re, aleke Ruhanga andinde hali bantu ba mu B̯uyudaaya, bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kandi de, aleke bantu baamwe ba Yeru̱salemu̱, basi̱i̱me mulimo gwa kusorooza b̯u̱sagi̱ki̱, gunkukora.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aleke Ruhanga b̯wali̱si̱i̱ma, nsobore kwi̱za ku̱kwo na kusemererwa, kandi de nzi̱rwemwo maani nindi nanywe ku̱kwo.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nkubasabira, Ruhanga yogwo cali ha b̯u̱si̱nge b̯wetu̱ b̯uruga, eicale nanywe nywensei̱. Amiina.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.