Romanos 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hati̱ nu twe bali na kwikiriza kunyamaani, tukusemeera kugumisirizanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bali na kwikiriza kuceke. Tutakora bintu, bya kwesemeza twankei.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Mu kiikaru kyakwesemeza, tukusemeera kusemezanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to hab̯wa b̯urungi b̯wab̯u, mwa ku̱batati̱i̱rya mu kwikiriza kwab̯u.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kubba kadi na Ku̱ri̱si̱to, atakakorenge bintu mwa kwesemeza yankei; yaasemezengi̱ Ruhanga, nab̯u̱baamu̱lu̱mengi̱. Hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba, “Bi̱lu̱mo bya bantu bi̱baku̱ku̱lu̱ma nagya babba ni̱baku̱ndu̱ma.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kubba Binyakuhandiikwa byenseenya, byahandi̱ki̱i̱rwe mwa ku̱twegesya, aleke b̯utwakabisomanga bikatuha kugumisiriza, kandi bi̱katwi̱ryamwo maani, tu̱bbenge na ku̱ni̱hi̱ra nituli batatiro nti, Ruhanga akwi̱za ku̱doosereerya bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye kutukoora.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo atu̱soboresya kugumisiriza kandi atwekambi̱sya, abahe mwozo wa kwikiranizanga, nimukuhondera Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Aleke nywe nywensei̱ hamwei̱, neiraka li̱mwei̱, musobore kuhaariiza Ruhanga, Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahab̯waki̱kyo, nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yaabei̱ki̱ri̱i̱ze, nanywe, b̯uli muntu atwalenge mwi̱ra kurungi. Ki̱kyo, ki̱kwi̱za kuleetera Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nkubaweera, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ nka muheereza wa Ruhanga hali Bayudaaya, mwa kwolokya nti, Ruhanga adoosereerye miragu mi̱yaaragani̱si̱i̱rye bahaaha Bayudaaya ba kadei hoi̱. Kindi de, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 aleke Banyamahanga bahaariize Ruhanga hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Handi Binyakuhandiikwa bikoba yati:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Kandi de, Binyakuhandiikwa bindi bikoba yati:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na kitabbu kyʼI̱saaya mu Binyakuhandiikwa de kikoba yati:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo aleetera bantu ku̱ni̱hi̱ra, abahe kusemererwa kunene na b̯u̱si̱nge, biruga mu kumwikiririzamwo; aleke hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mwozo wa Ruhanga, ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kubbe kunene hoi̱.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, nywe muli na ngesu zirungi hoi̱; kandi de, mukwetegerereza ki̱mwei̱ bya Ruhanga bi̱yendya mwege, kandi mukusobora nakwegesyangana.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na bintu bi̱mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ho ntaku̱beebi̱si̱i̱ra, nikuli nka ku̱bei̱zu̱kya. Mbi̱handi̱i̱ki̱ri̱, hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yampeeri̱,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 mmbe muntu akukoora Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu Banyamahanga, ninkora mulimo gwa b̯u̱laami̱ gwa ku̱tebya Makuru Garungi ga Ruhanga. Nkora gu̱gwo mulimo, aleke Banyamahanga nabo, basobore kufooka kyonzira ki̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga, kya Mwozo wa Ruhanga kyasyani̱i̱rye.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nahab̯waki̱kyo, ndi na bihika bya kubaza ha bintu byenseenya bya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga byankoreseerye, mu b̯uheereza b̯wange hali Ruhanga.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nkubaza nindi mu̱si̱gi̱ku̱, hali bi̱byo bintu bisa, bya Ku̱ri̱si̱to byakoori̱ kuraba muli gya kuleetera Banyamahanga kworoberanga Ruhanga. Boorobeeri̱ Ruhanga, hab̯wa bigambu byange na bikorwa byange.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kandi de bamworobeeri̱ hab̯wa maani ga bintu bikuhuniriza na byamahanu bi̱nyaakoori̱, na hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga. Ntebeerye hoi̱ kikumala, Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, kurugira ki̱mwei̱ Yeru̱salemu̱ kudwa mwisaza lyʼI̱li̱i̱ri̱ko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Nyendya hoi̱ ku̱tebya Makuru Garungi, mu biikaru bilimwo bantu batakeegwanga bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to; hab̯wakubba nkwendya kwahi kugyenda mu mei̱so na mulimo gwa Ruhanga, gu̱gwo gunyakutandikwa muntu wondi.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bei̱tu̱, nkukora nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kadei nti:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Hab̯wa gya ku̱tebya mu bi̱byo biikaru, ki̱i̱ceeri̱ ni̱nki̱ndemesyanga mirundi minene kwi̱za hali nywe ku̱kwo Rooma.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kuntacaali na mulimo gundi gwa kukora mu bicweka bibi, kandi nka ku̱mmaari̱ myaka minene nindi na bihika bya kwi̱za kubawona,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Ntegeki̱ri̱ mbab̯ungire, ninkugyenda Si̱payi̱ni̱. Nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira ni̱nku̱rabamwo-b̯u̱rabi̱. Kandi hei̱nyu̱ma gya kumala nanywe biro bi̱dooli̱, nku̱ni̱hi̱ra mu̱kwi̱za kunsagika na bintu bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa mu lugyendu lwange lu̱lwo.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bei̱tu̱ hataati̱ ndi mu kugyenda Yeru̱salemu̱, kutwalira bantu ba Ruhanga, bintu bya kubasagika.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hab̯wakubba beikiriza ba Yesu̱ ba Makedooni̱, na bʼAkaaya, baasoroozi̱ri̱ bintu bya kusagika banaku, bali mu beikiriza ba Ruhanga ba Yeru̱salemu̱.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ki̱kyo baaki̱koori̱ na kusemererwa; bei̱tu̱ mu mananu, bakuteekwa kusagika bantu ba Ruhanga, ba Yeru̱salemu̱. Banyamahanga bakabba baabageeni̱ na Bayudaaya ha birungi byab̯u bya Mwozo, na Banyamahanga nabo, basemereeri̱ kusagika Bayudaaya na bintu byab̯u bya mubiri.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 B̯undikamala kuwona nti bantu ba Yeru̱salemu̱ batu̱ngi̱ri̱ bintu bi̱baabasorozeeri̱, ndirugayo mbarabeho, mbab̯ungire ninkugyenda Si̱payi̱ni̱.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nkyegi̱ri̱ nti b̯undibadwaho, ndi̱i̱za nindi na mi̱gi̱sa myensei̱ mya Ku̱ri̱si̱to.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bei̱ra bange, nkubeesengereerya hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na hab̯wa ngonzi za Mwozo wa Ruhanga, mu̱kwatani̱ze hamwei̱ nagya mu̱nsabi̱re hali Ruhanga mu̱teeri̱ho mutima.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Mu̱nsabi̱re, aleke Ruhanga andinde hali bantu ba mu B̯uyudaaya, bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kandi de, aleke bantu baamwe ba Yeru̱salemu̱, basi̱i̱me mulimo gwa kusorooza b̯u̱sagi̱ki̱, gunkukora.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Aleke Ruhanga b̯wali̱si̱i̱ma, nsobore kwi̱za ku̱kwo na kusemererwa, kandi de nzi̱rwemwo maani nindi nanywe ku̱kwo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nkubasabira, Ruhanga yogwo cali ha b̯u̱si̱nge b̯wetu̱ b̯uruga, eicale nanywe nywensei̱. Amiina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.