Romanos 15

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hati̱ nu twe bali na kwikiriza kunyamaani, tukusemeera kugumisirizanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bali na kwikiriza kuceke. Tutakora bintu, bya kwesemeza twankei.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Mu kiikaru kyakwesemeza, tukusemeera kusemezanga beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to hab̯wa b̯urungi b̯wab̯u, mwa ku̱batati̱i̱rya mu kwikiriza kwab̯u.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kubba kadi na Ku̱ri̱si̱to, atakakorenge bintu mwa kwesemeza yankei; yaasemezengi̱ Ruhanga, nab̯u̱baamu̱lu̱mengi̱. Hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba, “Bi̱lu̱mo bya bantu bi̱baku̱ku̱lu̱ma nagya babba ni̱baku̱ndu̱ma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kubba Binyakuhandiikwa byenseenya, byahandi̱ki̱i̱rwe mwa ku̱twegesya, aleke b̯utwakabisomanga bikatuha kugumisiriza, kandi bi̱katwi̱ryamwo maani, tu̱bbenge na ku̱ni̱hi̱ra nituli batatiro nti, Ruhanga akwi̱za ku̱doosereerya bi̱yaatu̱ragani̱si̱i̱rye kutukoora.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo atu̱soboresya kugumisiriza kandi atwekambi̱sya, abahe mwozo wa kwikiranizanga, nimukuhondera Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Aleke nywe nywensei̱ hamwei̱, neiraka li̱mwei̱, musobore kuhaariiza Ruhanga, Bbaa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahab̯waki̱kyo, nka Ku̱ri̱si̱to ku̱yaabei̱ki̱ri̱i̱ze, nanywe, b̯uli muntu atwalenge mwi̱ra kurungi. Ki̱kyo, ki̱kwi̱za kuleetera Ruhanga ki̱ti̱i̱ni̱sa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nkubaweera, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱ nka muheereza wa Ruhanga hali Bayudaaya, mwa kwolokya nti, Ruhanga adoosereerye miragu mi̱yaaragani̱si̱i̱rye bahaaha Bayudaaya ba kadei hoi̱. Kindi de, Ku̱ri̱si̱to yei̱zi̱ri̱
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 aleke Banyamahanga bahaariize Ruhanga hab̯wa mbabazi̱ zaamwe, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe yati:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Handi Binyakuhandiikwa bikoba yati:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Kandi de, Binyakuhandiikwa bindi bikoba yati:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Na kitabbu kyʼI̱saaya mu Binyakuhandiikwa de kikoba yati:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nkubasabira, aleke Ruhanga, yogwo aleetera bantu ku̱ni̱hi̱ra, abahe kusemererwa kunene na b̯u̱si̱nge, biruga mu kumwikiririzamwo; aleke hab̯wa b̯u̱sobozi̱ b̯wa Mwozo wa Ruhanga, ku̱ni̱hi̱ra kwenyu̱ kubbe kunene hoi̱.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Beikiriza ba Ku̱ri̱si̱to bei̱ra bange, ndi mu̱nanu̱ku̱ nti, nywe muli na ngesu zirungi hoi̱; kandi de, mukwetegerereza ki̱mwei̱ bya Ruhanga bi̱yendya mwege, kandi mukusobora nakwegesyangana.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Bei̱tu̱ nab̯wo, ndi na bintu bi̱mbahandi̱i̱ki̱i̱ri̱ho ntaku̱beebi̱si̱i̱ra, nikuli nka ku̱bei̱zu̱kya. Mbi̱handi̱i̱ki̱ri̱, hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yampeeri̱,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mmbe muntu akukoora Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga mu Banyamahanga, ninkora mulimo gwa b̯u̱laami̱ gwa ku̱tebya Makuru Garungi ga Ruhanga. Nkora gu̱gwo mulimo, aleke Banyamahanga nabo, basobore kufooka kyonzira ki̱ku̱si̱i̱mwa Ruhanga, kya Mwozo wa Ruhanga kyasyani̱i̱rye.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nahab̯waki̱kyo, ndi na bihika bya kubaza ha bintu byenseenya bya Yesu̱, Mutongoole wa Ruhanga byankoreseerye, mu b̯uheereza b̯wange hali Ruhanga.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nkubaza nindi mu̱si̱gi̱ku̱, hali bi̱byo bintu bisa, bya Ku̱ri̱si̱to byakoori̱ kuraba muli gya kuleetera Banyamahanga kworoberanga Ruhanga. Boorobeeri̱ Ruhanga, hab̯wa bigambu byange na bikorwa byange.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Kandi de bamworobeeri̱ hab̯wa maani ga bintu bikuhuniriza na byamahanu bi̱nyaakoori̱, na hab̯wa maani ga Mwozo wa Ruhanga. Ntebeerye hoi̱ kikumala, Makuru Garungi gakukwatagana na Ku̱ri̱si̱to, kurugira ki̱mwei̱ Yeru̱salemu̱ kudwa mwisaza lyʼI̱li̱i̱ri̱ko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nyendya hoi̱ ku̱tebya Makuru Garungi, mu biikaru bilimwo bantu batakeegwanga bigambu bikukwatagana na Ku̱ri̱si̱to; hab̯wakubba nkwendya kwahi kugyenda mu mei̱so na mulimo gwa Ruhanga, gu̱gwo gunyakutandikwa muntu wondi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Bei̱tu̱, nkukora nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe kadei nti:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Hab̯wa gya ku̱tebya mu bi̱byo biikaru, ki̱i̱ceeri̱ ni̱nki̱ndemesyanga mirundi minene kwi̱za hali nywe ku̱kwo Rooma.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Bei̱tu̱ hataati̱, nka kuntacaali na mulimo gundi gwa kukora mu bicweka bibi, kandi nka ku̱mmaari̱ myaka minene nindi na bihika bya kwi̱za kubawona,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ntegeki̱ri̱ mbab̯ungire, ninkugyenda Si̱payi̱ni̱. Nku̱ni̱hi̱ra kubab̯ungira ni̱nku̱rabamwo-b̯u̱rabi̱. Kandi hei̱nyu̱ma gya kumala nanywe biro bi̱dooli̱, nku̱ni̱hi̱ra mu̱kwi̱za kunsagika na bintu bi̱kwetaagi̱si̱b̯wa mu lugyendu lwange lu̱lwo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Bei̱tu̱ hataati̱ ndi mu kugyenda Yeru̱salemu̱, kutwalira bantu ba Ruhanga, bintu bya kubasagika.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Hab̯wakubba beikiriza ba Yesu̱ ba Makedooni̱, na bʼAkaaya, baasoroozi̱ri̱ bintu bya kusagika banaku, bali mu beikiriza ba Ruhanga ba Yeru̱salemu̱.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ki̱kyo baaki̱koori̱ na kusemererwa; bei̱tu̱ mu mananu, bakuteekwa kusagika bantu ba Ruhanga, ba Yeru̱salemu̱. Banyamahanga bakabba baabageeni̱ na Bayudaaya ha birungi byab̯u bya Mwozo, na Banyamahanga nabo, basemereeri̱ kusagika Bayudaaya na bintu byab̯u bya mubiri.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 B̯undikamala kuwona nti bantu ba Yeru̱salemu̱ batu̱ngi̱ri̱ bintu bi̱baabasorozeeri̱, ndirugayo mbarabeho, mbab̯ungire ninkugyenda Si̱payi̱ni̱.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nkyegi̱ri̱ nti b̯undibadwaho, ndi̱i̱za nindi na mi̱gi̱sa myensei̱ mya Ku̱ri̱si̱to.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bei̱ra bange, nkubeesengereerya hab̯wa Mukama weetu̱ Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, na hab̯wa ngonzi za Mwozo wa Ruhanga, mu̱kwatani̱ze hamwei̱ nagya mu̱nsabi̱re hali Ruhanga mu̱teeri̱ho mutima.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mu̱nsabi̱re, aleke Ruhanga andinde hali bantu ba mu B̯uyudaaya, bab̯wo bateikiririza mu Ku̱ri̱si̱to, kandi de, aleke bantu baamwe ba Yeru̱salemu̱, basi̱i̱me mulimo gwa kusorooza b̯u̱sagi̱ki̱, gunkukora.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Aleke Ruhanga b̯wali̱si̱i̱ma, nsobore kwi̱za ku̱kwo na kusemererwa, kandi de nzi̱rwemwo maani nindi nanywe ku̱kwo.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nkubasabira, Ruhanga yogwo cali ha b̯u̱si̱nge b̯wetu̱ b̯uruga, eicale nanywe nywensei̱. Amiina.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.