Romanos 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Hati̱ nu nku̱b̯u̱u̱lya, Ruhanga yaasu̱u̱li̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, bantu baamwe? Kikafuuhe! Nagya nyankei, ndi Mu̱nyei̱saleeri̱, mwizukulu wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wa mu luganda lwa Bbenyami̱i̱ni̱.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ruhanga atakasuule bantu baamwe, bayeegi̱ri̱ kuruga kadei. Rundi gana, mwegi̱ri̱ kwahi Binyakuhandiikwa, nka kubikoba hali Eri̱ya? Nka ku̱yaatongeeni̱ nʼI̱saleeri̱ hali Ruhanga, naabaza hali Bei̱saleeri̱ naakoba yati:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Mukama, bei̱ti̱ri̱ baragu̱ri̱ baamu, baati̱ndu̱la byoto byamu; gyagya musa asi̱geeri̱ho, kandi nagyadede baku̱lwani̱sya ku̱nzi̱ta.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ruhanga yaamwi̱ri̱ri̱mwo teetei̱? Yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Ndi̱nayo badulu kasanju, bab̯wo batakaramyanga Bbaali ruhanga wa b̯u̱gobya.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, na hataati̱ haloho bantu basi̱geeri̱ho, ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo hab̯wa mbabazi̱ zaamwe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kukomwamwona kwab̯u b̯ukwabba nikuli kwa mbabazi̱; b̯u̱b̯wo, tikuli kwa milimo mi̱bakoori̱. Kubbenge nikuli kwa milimo, b̯u̱b̯wo mbabazi̱ zaakabba zitacaali mbabazi̱.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Hati̱ b̯u̱b̯wo, kikyani kiloho? Kintu kya Bei̱saleeri̱ ki̱baatooleerye na maani, ki̱kyo kya ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, kyokyo ki̱bataatu̱ngi̱ri̱; bei̱tu̱ bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, bo baaki̱tu̱ngi̱ri̱. Bo bandi baamaari̱ gabba na mitima mitatiro, baab̯ula kwetegeerya bya Ruhanga byakubaweera,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 nka Kinyakuhandiikwa kukikoba:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Mukama Dau̱di̱ yaakobi̱ri̱ yati:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Leka mei̱so gaab̯u geijale aleke batawona,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Bayudaaya b̯u̱baaki̱i̱bbei̱ri̱, baagwi̱ri̱ b̯u̱tei̱ri̱ra kubyoka? Kwahi! Bei̱tu̱ hab̯wa kibii ki̱baakoori̱ mu mei̱so ga Ruhanga, kujunwa kwei̱zi̱ri̱ hali Banyamahanga, mwa ku̱kwati̱sya Bayudaaya i̱hali̱.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Bei̱tu̱ kibii kya Bayudaaya ki̱baakoori̱, kyabba kyaleeti̱ri̱ mi̱gi̱sa minyamaani hali bantu ba mu nsi; kandi kulemwa kwab̯u mu bintu bya Ruhanga, nakwo kwaleeta mi̱gi̱sa minyamaani hali Banyamahanga; hati̱ b̯u̱b̯wo, magoba galibba ga b̯unene ki, Bayudaaya benseenya ba Ruhanga yaateekani̱i̱ze, b̯ubalihinduka ni̱bakei̱ra hali Ruhanga?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ndimukuweera nywe Banyamahanga: Nka kundi mukwenda wa Ku̱ri̱si̱to hali Banyamahanga, nkwi̱za kwegonza na mulimo gwange. Nkwi̱za kwegonza
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti, ki̱kyo kisobora kuha Bayudaaya bei̱ra bange kukwatwa i̱hali̱, bandi muli bo nibadwa nahakujunwa.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kubba Ruhanga b̯u̱yaaswi̱ri̱ Bayudaaya, bantu basi̱geeri̱ho bahinduka, baaleka kubba banyanzigwa ba Ruhanga, baafooka banywani baamwe. Hati̱ Ruhanga b̯waliikiriza Bayudaaya, ku̱kwo kulibba nka yo ku̱bei̱ri̱ri̱i̱rya b̯womi, hei̱nyu̱ma gyab̯u bo ku̱kwa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Muntu b̯wosala mugaati, kicweka kyobanzi̱ri̱ kusalaho okakiha Ruhanga, b̯u̱b̯wo mugaati gwensei̱, obba ogu̱heeri̱ Ruhanga. Na makolo ga musaali b̯wogaha Ruhanga, bi̱jangi̱ byagwo nabyo, b̯u̱b̯wo bibba bye.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nywe Banyamahanga muli nka bi̱jangi̱ bya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, bi̱baabi̱nyi̱ri̱ babifoora bicweka bya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Mu̱tweri̱ kiikaru kya bi̱jangi̱ bi̱baatemi̱ri̱ ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu. Nahab̯waki̱kyo, nywedede mukwegonza na mi̱gi̱sa mibba mu kubba kicweka, kya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Bei̱tu̱ mutateekereza nti mukukira bab̯wo Bayudaaya, bali nka bi̱jangi̱ binyakutemwaho. Mwi̱zu̱ke nti, timuli nywenywe basagika makolo, bei̱tu̱ kandi, makolo ga gu̱gwo musaali googo gakubasagika.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bamwei̱ muli nywe mukusobora kukoba, “Ruhanga yaaswi̱ri̱ Bayudaaya, baabba nka bi̱jangi̱ bitemeerweho, aleke twe twi̱re mu kiikaru kyabyo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Gagwo gali mananu. Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaabaswi̱ri̱ hab̯wa b̯uteikiriza, kandi nywe, mwemereeri̱ho hab̯wa kwikiriza. Nahab̯waki̱kyo, muteehaariiza, bei̱tu̱ Mweri̱nde.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Hab̯wakubba, Ruhanga yaabba ataaganyi̱i̱ri̱ Bayudaaya banyakubba nka bi̱jangi̱ bya musaali gu̱byahandi̱ri̱ nabyo, nywedede b̯umulimurugaho, talibaganyira.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Mu̱wone Ruhanga nka kwali na ki̱ni̱ga kandi nka kwali wa mbabazi̱: Ali na ki̱ni̱ga hali bab̯wo Bayudaaya banyakumusuula. Kandi ali wa mbabazi̱ hali nywe, kasita mwakabba ni̱mu̱ku̱si̱i̱ma mbabazi̱ zaamwe zi̱zo. Bei̱tu̱ b̯umulikaleka kumwikiririzamwo, nywedede alibatemaho.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Kandi Bayudaaya b̯u̱bali̱i̱ra kumwikiririzamwo, alibeikiriza naabatangiira murundi gundi. Ruhanga akusobora ku̱bei̱rya mu kiikaru kyab̯u kibaalingimwo.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kiicala kwahi kyab̯uhangwa, kwagya ki̱jangi̱ kya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, nikili ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Nanywe Banyamahanga muli nka ki̱jangi̱ ki̱baatemi̱ri̱ ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, baakita kihandire ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Bei̱tu̱ bab̯wo Bayudaaya nka kubali nka ki̱jangi̱ kinyakuhandira ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱, bakusobora kwi̱ra ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gubaali babatemi̱ri̱ho.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwetegereze kya nsita kiki, aleke mwetegereze nti mwegi̱ri̱ kwahi b̯uli kintu. Bei̱saleeri̱ bandi Ruhanga yaabateeri̱ babbe na mitima mitatiro hoi̱, bei̱tu̱ kandi ki̱kyo ki̱kwi̱za kumalikaho, Banyamahanga bensei̱ ba Ruhanga bayaateekani̱i̱ze, b̯ubalihinduka ni̱bakei̱ra hali yo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Nahab̯waki̱kyo Bei̱saleeri̱ benseenya balijunwa, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Kandi gigi gyogyo gilibba ndagaanu gyange nabo
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Bayudaaya baaswi̱ri̱ kwikiriza Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babba banyanzigwa ba Ruhanga. Kiki kyabbeeri̱ho mwa kujuna nywe Banyamahanga. Bei̱tu̱ bo Bayudaaya de bacaali bantu ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kandi abendya hoi̱ hab̯wa kweraga ku̱yeeragi̱ri̱ hali bahaaha baab̯u ba kadei.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Kubba Ruhanga tahindukahinduka mu biteekerezu byamwe hali bantu bayeeta na ha bintu byabba abaheeri̱.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kadei, nywe Banyamahanga mwajeemeeri̱ Ruhanga. Bei̱tu̱ hataati̱ Bei̱saleeri̱ bajeemeeri̱ Ruhanga, nahab̯waki̱kyo nywe, Ruhanga yaabagiira mbabazi̱.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yaagi̱ri̱i̱ri̱ nywe Banyamahanga, nabo Bayudaaya, Ruhanga alibagiira mbabazi̱.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Bantu benseenya baajeemeeri̱ Ruhanga, kyokyo abatwala kubba nka banyankomo. Bei̱tu̱ akora ki̱kyo, mwa kusobora kugiira mbabazi̱ bantu bensei̱.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Mali̱ naani akusobora ku̱pi̱ma b̯u̱gu̱u̱da,
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Binyakuhandiikwa nka kubikoba,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Naani yaakahoranga Ruhanga kintu kyensei̱,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Bintu byensei̱ biruga hali Ruhanga.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.