Romanos 11
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVT
1 Hati̱ nu nku̱b̯u̱u̱lya, Ruhanga yaasu̱u̱li̱i̱ri̱ ki̱mwei̱, bantu baamwe? Kikafuuhe! Nagya nyankei, ndi Mu̱nyei̱saleeri̱, mwizukulu wʼI̱bbu̱rahi̱mu̱, wa mu luganda lwa Bbenyami̱i̱ni̱.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ruhanga atakasuule bantu baamwe, bayeegi̱ri̱ kuruga kadei. Rundi gana, mwegi̱ri̱ kwahi Binyakuhandiikwa, nka kubikoba hali Eri̱ya? Nka ku̱yaatongeeni̱ nʼI̱saleeri̱ hali Ruhanga, naabaza hali Bei̱saleeri̱ naakoba yati:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Mukama, bei̱ti̱ri̱ baragu̱ri̱ baamu, baati̱ndu̱la byoto byamu; gyagya musa asi̱geeri̱ho, kandi nagyadede baku̱lwani̱sya ku̱nzi̱ta.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Ruhanga yaamwi̱ri̱ri̱mwo teetei̱? Yaamwi̱ri̱ri̱mwo naakoba: “Ndi̱nayo badulu kasanju, bab̯wo batakaramyanga Bbaali ruhanga wa b̯u̱gobya.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Mu mu̱li̱ngo gwogwo gu̱mwei̱, na hataati̱ haloho bantu basi̱geeri̱ho, ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo hab̯wa mbabazi̱ zaamwe.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Kukomwamwona kwab̯u b̯ukwabba nikuli kwa mbabazi̱; b̯u̱b̯wo, tikuli kwa milimo mi̱bakoori̱. Kubbenge nikuli kwa milimo, b̯u̱b̯wo mbabazi̱ zaakabba zitacaali mbabazi̱.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Hati̱ b̯u̱b̯wo, kikyani kiloho? Kintu kya Bei̱saleeri̱ ki̱baatooleerye na maani, ki̱kyo kya ku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, kyokyo ki̱bataatu̱ngi̱ri̱; bei̱tu̱ bab̯wo ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, bo baaki̱tu̱ngi̱ri̱. Bo bandi baamaari̱ gabba na mitima mitatiro, baab̯ula kwetegeerya bya Ruhanga byakubaweera,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 nka Kinyakuhandiikwa kukikoba:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Mukama Dau̱di̱ yaakobi̱ri̱ yati:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Leka mei̱so gaab̯u geijale aleke batawona,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Bayudaaya b̯u̱baaki̱i̱bbei̱ri̱, baagwi̱ri̱ b̯u̱tei̱ri̱ra kubyoka? Kwahi! Bei̱tu̱ hab̯wa kibii ki̱baakoori̱ mu mei̱so ga Ruhanga, kujunwa kwei̱zi̱ri̱ hali Banyamahanga, mwa ku̱kwati̱sya Bayudaaya i̱hali̱.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Bei̱tu̱ kibii kya Bayudaaya ki̱baakoori̱, kyabba kyaleeti̱ri̱ mi̱gi̱sa minyamaani hali bantu ba mu nsi; kandi kulemwa kwab̯u mu bintu bya Ruhanga, nakwo kwaleeta mi̱gi̱sa minyamaani hali Banyamahanga; hati̱ b̯u̱b̯wo, magoba galibba ga b̯unene ki, Bayudaaya benseenya ba Ruhanga yaateekani̱i̱ze, b̯ubalihinduka ni̱bakei̱ra hali Ruhanga?
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ndimukuweera nywe Banyamahanga: Nka kundi mukwenda wa Ku̱ri̱si̱to hali Banyamahanga, nkwi̱za kwegonza na mulimo gwange. Nkwi̱za kwegonza
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 nindi na ku̱ni̱hi̱ra nti, ki̱kyo kisobora kuha Bayudaaya bei̱ra bange kukwatwa i̱hali̱, bandi muli bo nibadwa nahakujunwa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Kubba Ruhanga b̯u̱yaaswi̱ri̱ Bayudaaya, bantu basi̱geeri̱ho bahinduka, baaleka kubba banyanzigwa ba Ruhanga, baafooka banywani baamwe. Hati̱ Ruhanga b̯waliikiriza Bayudaaya, ku̱kwo kulibba nka yo ku̱bei̱ri̱ri̱i̱rya b̯womi, hei̱nyu̱ma gyab̯u bo ku̱kwa.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Muntu b̯wosala mugaati, kicweka kyobanzi̱ri̱ kusalaho okakiha Ruhanga, b̯u̱b̯wo mugaati gwensei̱, obba ogu̱heeri̱ Ruhanga. Na makolo ga musaali b̯wogaha Ruhanga, bi̱jangi̱ byagwo nabyo, b̯u̱b̯wo bibba bye.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Nywe Banyamahanga muli nka bi̱jangi̱ bya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, bi̱baabi̱nyi̱ri̱ babifoora bicweka bya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Mu̱tweri̱ kiikaru kya bi̱jangi̱ bi̱baatemi̱ri̱ ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu. Nahab̯waki̱kyo, nywedede mukwegonza na mi̱gi̱sa mibba mu kubba kicweka, kya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Bei̱tu̱ mutateekereza nti mukukira bab̯wo Bayudaaya, bali nka bi̱jangi̱ binyakutemwaho. Mwi̱zu̱ke nti, timuli nywenywe basagika makolo, bei̱tu̱ kandi, makolo ga gu̱gwo musaali googo gakubasagika.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Bamwei̱ muli nywe mukusobora kukoba, “Ruhanga yaaswi̱ri̱ Bayudaaya, baabba nka bi̱jangi̱ bitemeerweho, aleke twe twi̱re mu kiikaru kyabyo.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Gagwo gali mananu. Bei̱tu̱ kandi, Ruhanga yaabaswi̱ri̱ hab̯wa b̯uteikiriza, kandi nywe, mwemereeri̱ho hab̯wa kwikiriza. Nahab̯waki̱kyo, muteehaariiza, bei̱tu̱ Mweri̱nde.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Hab̯wakubba, Ruhanga yaabba ataaganyi̱i̱ri̱ Bayudaaya banyakubba nka bi̱jangi̱ bya musaali gu̱byahandi̱ri̱ nabyo, nywedede b̯umulimurugaho, talibaganyira.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Mu̱wone Ruhanga nka kwali na ki̱ni̱ga kandi nka kwali wa mbabazi̱: Ali na ki̱ni̱ga hali bab̯wo Bayudaaya banyakumusuula. Kandi ali wa mbabazi̱ hali nywe, kasita mwakabba ni̱mu̱ku̱si̱i̱ma mbabazi̱ zaamwe zi̱zo. Bei̱tu̱ b̯umulikaleka kumwikiririzamwo, nywedede alibatemaho.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Kandi Bayudaaya b̯u̱bali̱i̱ra kumwikiririzamwo, alibeikiriza naabatangiira murundi gundi. Ruhanga akusobora ku̱bei̱rya mu kiikaru kyab̯u kibaalingimwo.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Kiicala kwahi kyab̯uhangwa, kwagya ki̱jangi̱ kya mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, nikili ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Nanywe Banyamahanga muli nka ki̱jangi̱ ki̱baatemi̱ri̱ ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa mwirungu, baakita kihandire ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱. Bei̱tu̱ bab̯wo Bayudaaya nka kubali nka ki̱jangi̱ kinyakuhandira ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gwa kwamu̱gi̱, bakusobora kwi̱ra ha mu̱zayi̱tu̱u̱ni̱ gubaali babatemi̱ri̱ho.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Beikiriza bei̱ra bange, nkwendya mwetegereze kya nsita kiki, aleke mwetegereze nti mwegi̱ri̱ kwahi b̯uli kintu. Bei̱saleeri̱ bandi Ruhanga yaabateeri̱ babbe na mitima mitatiro hoi̱, bei̱tu̱ kandi ki̱kyo ki̱kwi̱za kumalikaho, Banyamahanga bensei̱ ba Ruhanga bayaateekani̱i̱ze, b̯ubalihinduka ni̱bakei̱ra hali yo.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Nahab̯waki̱kyo Bei̱saleeri̱ benseenya balijunwa, nka ku̱kyahandi̱i̱ki̱i̱rwe nti:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kandi gigi gyogyo gilibba ndagaanu gyange nabo
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Bayudaaya baaswi̱ri̱ kwikiriza Makuru Garungi ga Yesu̱ Ku̱ri̱si̱to, babba banyanzigwa ba Ruhanga. Kiki kyabbeeri̱ho mwa kujuna nywe Banyamahanga. Bei̱tu̱ bo Bayudaaya de bacaali bantu ba Ruhanga bayaakomi̱ri̱mwo, kandi abendya hoi̱ hab̯wa kweraga ku̱yeeragi̱ri̱ hali bahaaha baab̯u ba kadei.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kubba Ruhanga tahindukahinduka mu biteekerezu byamwe hali bantu bayeeta na ha bintu byabba abaheeri̱.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Mu b̯u̱su̱mi̱ b̯wa kadei, nywe Banyamahanga mwajeemeeri̱ Ruhanga. Bei̱tu̱ hataati̱ Bei̱saleeri̱ bajeemeeri̱ Ruhanga, nahab̯waki̱kyo nywe, Ruhanga yaabagiira mbabazi̱.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Hab̯wa mbabazi̱ za Ruhanga zi̱yaagi̱ri̱i̱ri̱ nywe Banyamahanga, nabo Bayudaaya, Ruhanga alibagiira mbabazi̱.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Bantu benseenya baajeemeeri̱ Ruhanga, kyokyo abatwala kubba nka banyankomo. Bei̱tu̱ akora ki̱kyo, mwa kusobora kugiira mbabazi̱ bantu bensei̱.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Mali̱ naani akusobora ku̱pi̱ma b̯u̱gu̱u̱da,
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Binyakuhandiikwa nka kubikoba,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Naani yaakahoranga Ruhanga kintu kyensei̱,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Bintu byensei̱ biruga hali Ruhanga.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.