Romanos 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs VC
1 Bei̱ra bange, gya kintu ki̱nkwendya ha mutima gwange, kandi kinkusabira Bei̱saleeri̱ hali Ruhanga, kyokyo nti: bajunwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nkyegi̱ri̱ kurungi nti, bendya hoi̱ kusemeza Ruhanga, bei̱tu̱ kandi, beetegereza kwahi mu̱li̱ngo gu̱doori̱ gwa kumusemezamwo.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Bo beegi̱ri̱ kwahi mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe. Bo hab̯wa b̯uteega mu̱li̱ngo gu̱gwo, beeteereeri̱ho mu̱li̱ngo gwab̯u, baamaliira batakuhondera mu̱li̱ngo gwa Ruhanga.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Bei̱tu̱ mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, gwicala gwa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱, kya kuhondera biragiro bya Bayudaaya kyamalikaho.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mu̱sa yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mu̱li̱ngo gwa Ruhanga aganyira bantu, nibabba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra hakuhondera biragiro bya Ruhanga. Mu̱sa yaakobi̱ri̱ yati: “Yogwo yensei̱ akora kya biragiro biragira, alyomeera hab̯wa bi̱byo biragiro.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ha kintu kya kuganyirwa bibii, okasi̱i̱mwa Ruhanga kuraba mu kwikiriza, Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Oteeb̯u̱u̱lya mu mutima gwamu nti, ‘Naani alitemba mwiguru?’ ” (mwa kutoolayo Ku̱ri̱si̱to)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “rundi, ‘Naani ali̱si̱ri̱mu̱ka kuzumu?’ ” (mwa kutoola Ku̱ri̱si̱to mu baku̱u̱).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Binyakuhandiikwa bikoba, “Kigambu kili heehi̱ nawe; kili mu mu̱nwa gwamu na mu mutima gwamu,” ki̱kyo kyokyo kigambu kya kwikiriza, ki̱tu̱tebeerya bantu.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nti, kakubba waatula na mu̱nwa gwo, okakoba “Yesu̱ ali Mukama,” kandi okeikiriza mu mutima gwamu, nti Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ yaamutoola mu baku̱u̱, okujunwa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kubba muntu oikiriza na mutima gwo, mwomwo noobalwa kubba noku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi, waatula na mu̱nwa gwo, kasi noojunwa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Binyakuhandiikwa nka kubikoba hali Ku̱ri̱si̱to, nti, “Yogwo yensei̱ amwikiririzamwo, talikwatwa nsoni̱.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kubba tihaloho nyahukana hakati̱ wa Muyudaaya na Munyamahanga. Yogwo Mukama omwei̱, eicala Mukama wa bantu bensei̱, kandi bantu benseenya bamusaba, abaha mi̱gi̱sa minene hoi̱ mbura kusooroora.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Kubba, “Muntu yenseenya yeeta ibara lya Mukama, alijunwa.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Bei̱tu̱ bantu basobora teetei̱ kweta ibara lya yogwo, gibatakeikiririzangamwo? Kandi basobora teetei̱ kwikiririza mu yogwo, gi̱batakeegwanga? Kandi de, basobora teetei̱ kwegwa, batali na muntu aku̱batebeerya?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Kandi de, bantu basobora teetei̱ ku̱tebya, batali na muntu yensei̱, abatu̱mi̱ri̱? Binyakuhandiikwa nka kubikoba: “Kagarungi, magulu ga bab̯wo bakurarangya Makuru Garungi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱ bensei̱ batakeikirize Makuru Garungi. Kubba mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya akoba yati, “Mukama, naani munyakwikiriza b̯ukwenda b̯wetu̱?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Nahab̯waki̱kyo, kwikiriza b̯ukwenda, kuruga mu bigambu bi̱twegwa; na bigambu bi̱twegwa, tu̱byegwa kuraba mu kigambu kya Ku̱ri̱si̱to.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Bei̱tu̱ nku̱b̯u̱u̱lya: Mukuteekereza, batakeegwe? Mali̱ beegwi̱ri̱, hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Kambab̯u̱u̱lye de, bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱, batakabyetegereze? Baabyetegeri̱i̱ze, kubba na mu biro bya Mu̱sa, Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya de akoba ataku̱ti̱i̱na nti:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Bei̱tu̱ hali bantu Bei̱saleeri̱, agyenda mu mei̱so naabaza bigambu bya Ruhanga nti, “Kiro kyenseenya, ngalu zange ziicala zitege, nzi̱tegeeri̱ bantu bateegwa kandi bajeemu̱.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.