Romanos 10

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bei̱ra bange, gya kintu ki̱nkwendya ha mutima gwange, kandi kinkusabira Bei̱saleeri̱ hali Ruhanga, kyokyo nti: bajunwe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Nkyegi̱ri̱ kurungi nti, bendya hoi̱ kusemeza Ruhanga, bei̱tu̱ kandi, beetegereza kwahi mu̱li̱ngo gu̱doori̱ gwa kumusemezamwo.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Bo beegi̱ri̱ kwahi mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe. Bo hab̯wa b̯uteega mu̱li̱ngo gu̱gwo, beeteereeri̱ho mu̱li̱ngo gwab̯u, baamaliira batakuhondera mu̱li̱ngo gwa Ruhanga.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Bei̱tu̱ mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, gwicala gwa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱, kya kuhondera biragiro bya Bayudaaya kyamalikaho.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mu̱sa yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mu̱li̱ngo gwa Ruhanga aganyira bantu, nibabba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra hakuhondera biragiro bya Ruhanga. Mu̱sa yaakobi̱ri̱ yati: “Yogwo yensei̱ akora kya biragiro biragira, alyomeera hab̯wa bi̱byo biragiro.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ha kintu kya kuganyirwa bibii, okasi̱i̱mwa Ruhanga kuraba mu kwikiriza, Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Oteeb̯u̱u̱lya mu mutima gwamu nti, ‘Naani alitemba mwiguru?’ ” (mwa kutoolayo Ku̱ri̱si̱to)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “rundi, ‘Naani ali̱si̱ri̱mu̱ka kuzumu?’ ” (mwa kutoola Ku̱ri̱si̱to mu baku̱u̱).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Binyakuhandiikwa bikoba, “Kigambu kili heehi̱ nawe; kili mu mu̱nwa gwamu na mu mutima gwamu,” ki̱kyo kyokyo kigambu kya kwikiriza, ki̱tu̱tebeerya bantu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nti, kakubba waatula na mu̱nwa gwo, okakoba “Yesu̱ ali Mukama,” kandi okeikiriza mu mutima gwamu, nti Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ yaamutoola mu baku̱u̱, okujunwa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kubba muntu oikiriza na mutima gwo, mwomwo noobalwa kubba noku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi, waatula na mu̱nwa gwo, kasi noojunwa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Binyakuhandiikwa nka kubikoba hali Ku̱ri̱si̱to, nti, “Yogwo yensei̱ amwikiririzamwo, talikwatwa nsoni̱.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Kubba tihaloho nyahukana hakati̱ wa Muyudaaya na Munyamahanga. Yogwo Mukama omwei̱, eicala Mukama wa bantu bensei̱, kandi bantu benseenya bamusaba, abaha mi̱gi̱sa minene hoi̱ mbura kusooroora.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kubba, “Muntu yenseenya yeeta ibara lya Mukama, alijunwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Bei̱tu̱ bantu basobora teetei̱ kweta ibara lya yogwo, gibatakeikiririzangamwo? Kandi basobora teetei̱ kwikiririza mu yogwo, gi̱batakeegwanga? Kandi de, basobora teetei̱ kwegwa, batali na muntu aku̱batebeerya?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Kandi de, bantu basobora teetei̱ ku̱tebya, batali na muntu yensei̱, abatu̱mi̱ri̱? Binyakuhandiikwa nka kubikoba: “Kagarungi, magulu ga bab̯wo bakurarangya Makuru Garungi!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱ bensei̱ batakeikirize Makuru Garungi. Kubba mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya akoba yati, “Mukama, naani munyakwikiriza b̯ukwenda b̯wetu̱?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Nahab̯waki̱kyo, kwikiriza b̯ukwenda, kuruga mu bigambu bi̱twegwa; na bigambu bi̱twegwa, tu̱byegwa kuraba mu kigambu kya Ku̱ri̱si̱to.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Bei̱tu̱ nku̱b̯u̱u̱lya: Mukuteekereza, batakeegwe? Mali̱ beegwi̱ri̱, hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kambab̯u̱u̱lye de, bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱, batakabyetegereze? Baabyetegeri̱i̱ze, kubba na mu biro bya Mu̱sa, Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya de akoba ataku̱ti̱i̱na nti:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Bei̱tu̱ hali bantu Bei̱saleeri̱, agyenda mu mei̱so naabaza bigambu bya Ruhanga nti, “Kiro kyenseenya, ngalu zange ziicala zitege, nzi̱tegeeri̱ bantu bateegwa kandi bajeemu̱.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.