Romanos 10
Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NVI
1 Bei̱ra bange, gya kintu ki̱nkwendya ha mutima gwange, kandi kinkusabira Bei̱saleeri̱ hali Ruhanga, kyokyo nti: bajunwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Nkyegi̱ri̱ kurungi nti, bendya hoi̱ kusemeza Ruhanga, bei̱tu̱ kandi, beetegereza kwahi mu̱li̱ngo gu̱doori̱ gwa kumusemezamwo.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Bo beegi̱ri̱ kwahi mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe. Bo hab̯wa b̯uteega mu̱li̱ngo gu̱gwo, beeteereeri̱ho mu̱li̱ngo gwab̯u, baamaliira batakuhondera mu̱li̱ngo gwa Ruhanga.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Bei̱tu̱ mu̱li̱ngo gwa Ruhanga abala bantu kubba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so gaamwe, gwicala gwa kwikiririza mu Ku̱ri̱si̱to. Nahab̯waki̱kyo Ku̱ri̱si̱to b̯u̱yei̱zi̱ri̱, kya kuhondera biragiro bya Bayudaaya kyamalikaho.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mu̱sa yaahandi̱i̱ki̱ri̱ ha mu̱li̱ngo gwa Ruhanga aganyira bantu, nibabba ni̱baku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga, ku̱si̱gi̱ki̱ra hakuhondera biragiro bya Ruhanga. Mu̱sa yaakobi̱ri̱ yati: “Yogwo yensei̱ akora kya biragiro biragira, alyomeera hab̯wa bi̱byo biragiro.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ha kintu kya kuganyirwa bibii, okasi̱i̱mwa Ruhanga kuraba mu kwikiriza, Binyakuhandiikwa bikoba yati: “Oteeb̯u̱u̱lya mu mutima gwamu nti, ‘Naani alitemba mwiguru?’ ” (mwa kutoolayo Ku̱ri̱si̱to)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “rundi, ‘Naani ali̱si̱ri̱mu̱ka kuzumu?’ ” (mwa kutoola Ku̱ri̱si̱to mu baku̱u̱).
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Binyakuhandiikwa bikoba, “Kigambu kili heehi̱ nawe; kili mu mu̱nwa gwamu na mu mutima gwamu,” ki̱kyo kyokyo kigambu kya kwikiriza, ki̱tu̱tebeerya bantu.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nti, kakubba waatula na mu̱nwa gwo, okakoba “Yesu̱ ali Mukama,” kandi okeikiriza mu mutima gwamu, nti Ruhanga yaamu̱hi̱mboori̱ yaamutoola mu baku̱u̱, okujunwa.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kubba muntu oikiriza na mutima gwo, mwomwo noobalwa kubba noku̱si̱i̱mwa mu mei̱so ga Ruhanga. Bei̱tu̱ kandi, waatula na mu̱nwa gwo, kasi noojunwa.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Binyakuhandiikwa nka kubikoba hali Ku̱ri̱si̱to, nti, “Yogwo yensei̱ amwikiririzamwo, talikwatwa nsoni̱.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Kubba tihaloho nyahukana hakati̱ wa Muyudaaya na Munyamahanga. Yogwo Mukama omwei̱, eicala Mukama wa bantu bensei̱, kandi bantu benseenya bamusaba, abaha mi̱gi̱sa minene hoi̱ mbura kusooroora.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kubba, “Muntu yenseenya yeeta ibara lya Mukama, alijunwa.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Bei̱tu̱ bantu basobora teetei̱ kweta ibara lya yogwo, gibatakeikiririzangamwo? Kandi basobora teetei̱ kwikiririza mu yogwo, gi̱batakeegwanga? Kandi de, basobora teetei̱ kwegwa, batali na muntu aku̱batebeerya?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Kandi de, bantu basobora teetei̱ ku̱tebya, batali na muntu yensei̱, abatu̱mi̱ri̱? Binyakuhandiikwa nka kubikoba: “Kagarungi, magulu ga bab̯wo bakurarangya Makuru Garungi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Bei̱tu̱ Bei̱saleeri̱ bensei̱ batakeikirize Makuru Garungi. Kubba mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya akoba yati, “Mukama, naani munyakwikiriza b̯ukwenda b̯wetu̱?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Nahab̯waki̱kyo, kwikiriza b̯ukwenda, kuruga mu bigambu bi̱twegwa; na bigambu bi̱twegwa, tu̱byegwa kuraba mu kigambu kya Ku̱ri̱si̱to.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Bei̱tu̱ nku̱b̯u̱u̱lya: Mukuteekereza, batakeegwe? Mali̱ beegwi̱ri̱, hab̯wakubba Binyakuhandiikwa bikoba:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Kambab̯u̱u̱lye de, bantu beihanga lyʼI̱saleeri̱, batakabyetegereze? Baabyetegeri̱i̱ze, kubba na mu biro bya Mu̱sa, Ruhanga yaakobi̱ri̱ yati:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Mu̱ragu̱ri̱ I̱saaya de akoba ataku̱ti̱i̱na nti:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Bei̱tu̱ hali bantu Bei̱saleeri̱, agyenda mu mei̱so naabaza bigambu bya Ruhanga nti, “Kiro kyenseenya, ngalu zange ziicala zitege, nzi̱tegeeri̱ bantu bateegwa kandi bajeemu̱.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.