Mateus 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mutacwerangananga misangu, aleke nanywe batalibacwera;
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 hab̯wakubba nka kumucwera bandi, nanywe kwokwo balibacwera; na ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱bacweresya.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Hab̯waki owonanga kantu kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu, bei̱tu̱ otakusobora kuwona kali mu li̱i̱so lyamu?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kandi, osobora teetei̱ kuweera mwi̱ra waamu nti, ‘Kankutoole kantu kaku̱gwi̱ri̱ mu li̱i̱so,’ kandi b̯u̱b̯wo nawe, b̯wi̱re b̯wensei̱ oi̱ceeri̱ noli na kintu mu lyamu?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 We ngobya we, banza weetoole ki̱kyo kili mu li̱i̱so lyamu, mwomwo osobore kuhweza na kutoola kakwo kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mutahanga mbwene kintu kyensei̱ ki̱syanu̱, kubba zi̱kwi̱za kubeehindukiira zi̱balwani̱sye; kandi mutagumiranga mpunu bintu byenyu̱ bya muhendu, kubba zi̱kwi̱za kubisambasamba.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mu̱sabenge Ruhanga bintu bimukwetaaga, alibibaha; mu̱mu̱toolyenge, mulimwagya; mwerangenge, alibakingulira.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ asaba Ruhanga, aheeb̯wambe; yogwo amutoolya alimwagya; na yogwo amweyanjulira alimukingulira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Mu̱byeru̱ ki muli nywe, kakubba mwana waamu akusaba mugaati waakumuhamwo i̱hi̱ga?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Rundi kakubba akusaba nsu̱, waakumuhamwo mpiri?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kale nu, nywe babiibi mwakabba nimukusobora kwega kuha baana beenyu̱ bisembu birungi, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru tali̱ki̱ryaho hoi̱ kuha bab̯wo bamusaba!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱koorenge bandi bi̱byo bi̱mwakwendeerye nabo babakoore; Kubba ki̱kyo kyokyo biragiro na baragu̱ri̱ ki̱beegesya.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Murabe mu mulyangu gu̱fu̱ndu̱, kubba mulyangu gugali na muhanda gugali, bitwala bantu mu ku̱zi̱ka, kandi bab̯wo barabamwo babba banene.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Bei̱tu̱ irembu likutwala mu b̯womi, liicala li̱fu̱ndu̱ na muhanda gukutwala mu b̯womi, gutatiro kugurabamwo, na bantu bagurabamwo badooli̱.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mweri̱nde baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya, bei̱za hali nywe balweri̱ nibakwisana nka ntaama, kandi b̯u̱b̯wo mu mitima myab̯u nibali nka misege mili hab̯wa kwi̱ta.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mulibawonera ha bikorwa byab̯u. Byana bya mu̱yembe bakusobora kubinokola ha mutiti? Rundi byana bya mucungwa bakusobora kubinokola ha mu̱kalasu̱ma?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ musaali gurungi gwana byana birungi; kandi musaali gubiibi gwana byana bibiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Musaali gurungi tigusobora kwana byana bibiibi, kandi musaali gubiibi tigusobora kwana byana birungi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Musaali gwensei̱ gutakusobora kwana byana birungi, bagutema nibagukasuka mu mworo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya mulibawonera ha bikorwa byab̯u.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Tibali bantu bensei̱ bakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange,’ balingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru; bei̱tu̱ yogwo akora bya Bbaabba ali mwiguru bi̱yendya.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Banene ha kiro kya kucwerwa musangu balinzeta nibakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange, tu̱takatebyenge mwibara lyamu? Tutakabingenge mizumu mwibara lyamu? Tutakakorenge byamahanu binene mwibara lyamu?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 B̯u̱b̯wo hooho ndibaweereeraho nti, ‘Ti̱mbeegi̱ri̱. Mu̱ndu̱geho nywe nkori̱ za bibii.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, kandi akabita mu nkora, abba nka muntu mu̱gezi̱ munyakuhondera bi̱baamu̱weereeri̱ yaabi̱mba nnyu̱mba gyamwe ha lubbaali.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, meezi̱ gaahuuka, kihehu kyahunga; nnyu̱mba gi̱gyo gitakagwe, hab̯wakubba gyali gi̱bi̱mbi̱i̱rwe ha lubbaali.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, akab̯ula kubita mu nkora, abba nka muntu mudoma mu̱nyaku̱bi̱mba nnyu̱mba ha musinyi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, mwizulo gwei̱za, na kihehu kyahunga nnyu̱mba gi̱gyo gyagwi̱ri̱, gyacwacwanikira ki̱mwei̱!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, bantu banene hoi̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 hab̯wakubba yeegesyengi̱ nka muntu ali na b̯u̱sobozi̱, hatali nka beegesa baab̯u ba biragiro bya Bayudaaya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.