Mateus 7

Ndagaanu Gihyaka (RUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mutacwerangananga misangu, aleke nanywe batalibacwera;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 hab̯wakubba nka kumucwera bandi, nanywe kwokwo balibacwera; na ki̱pi̱mi̱syo ki̱mu̱koresya hali bandi, nanywe kyokyo bali̱bacweresya.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Hab̯waki owonanga kantu kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu, bei̱tu̱ otakusobora kuwona kali mu li̱i̱so lyamu?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kandi, osobora teetei̱ kuweera mwi̱ra waamu nti, ‘Kankutoole kantu kaku̱gwi̱ri̱ mu li̱i̱so,’ kandi b̯u̱b̯wo nawe, b̯wi̱re b̯wensei̱ oi̱ceeri̱ noli na kintu mu lyamu?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 We ngobya we, banza weetoole ki̱kyo kili mu li̱i̱so lyamu, mwomwo osobore kuhweza na kutoola kakwo kali mu li̱i̱so lya mwi̱ra waamu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Mutahanga mbwene kintu kyensei̱ ki̱syanu̱, kubba zi̱kwi̱za kubeehindukiira zi̱balwani̱sye; kandi mutagumiranga mpunu bintu byenyu̱ bya muhendu, kubba zi̱kwi̱za kubisambasamba.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Mu̱sabenge Ruhanga bintu bimukwetaaga, alibibaha; mu̱mu̱toolyenge, mulimwagya; mwerangenge, alibakingulira.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Hab̯wakubba, yogwo yensei̱ asaba Ruhanga, aheeb̯wambe; yogwo amutoolya alimwagya; na yogwo amweyanjulira alimukingulira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mu̱byeru̱ ki muli nywe, kakubba mwana waamu akusaba mugaati waakumuhamwo i̱hi̱ga?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Rundi kakubba akusaba nsu̱, waakumuhamwo mpiri?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kale nu, nywe babiibi mwakabba nimukusobora kwega kuha baana beenyu̱ bisembu birungi, Bbaaweenyu̱ wa mwiguru tali̱ki̱ryaho hoi̱ kuha bab̯wo bamusaba!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Nahab̯waki̱kyo, mu̱koorenge bandi bi̱byo bi̱mwakwendeerye nabo babakoore; Kubba ki̱kyo kyokyo biragiro na baragu̱ri̱ ki̱beegesya.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Murabe mu mulyangu gu̱fu̱ndu̱, kubba mulyangu gugali na muhanda gugali, bitwala bantu mu ku̱zi̱ka, kandi bab̯wo barabamwo babba banene.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Bei̱tu̱ irembu likutwala mu b̯womi, liicala li̱fu̱ndu̱ na muhanda gukutwala mu b̯womi, gutatiro kugurabamwo, na bantu bagurabamwo badooli̱.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mweri̱nde baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya, bei̱za hali nywe balweri̱ nibakwisana nka ntaama, kandi b̯u̱b̯wo mu mitima myab̯u nibali nka misege mili hab̯wa kwi̱ta.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mulibawonera ha bikorwa byab̯u. Byana bya mu̱yembe bakusobora kubinokola ha mutiti? Rundi byana bya mucungwa bakusobora kubinokola ha mu̱kalasu̱ma?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Mu ngeru gyogyo gi̱mwei̱ musaali gurungi gwana byana birungi; kandi musaali gubiibi gwana byana bibiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Musaali gurungi tigusobora kwana byana bibiibi, kandi musaali gubiibi tigusobora kwana byana birungi.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Musaali gwensei̱ gutakusobora kwana byana birungi, bagutema nibagukasuka mu mworo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nahab̯waki̱kyo, bab̯wo baragu̱ri̱ ba b̯u̱gobya mulibawonera ha bikorwa byab̯u.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tibali bantu bensei̱ bakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange,’ balingira mu b̯ukama b̯wa mwiguru; bei̱tu̱ yogwo akora bya Bbaabba ali mwiguru bi̱yendya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Banene ha kiro kya kucwerwa musangu balinzeta nibakoba, ‘Mukama wange, Mukama wange, tu̱takatebyenge mwibara lyamu? Tutakabingenge mizumu mwibara lyamu? Tutakakorenge byamahanu binene mwibara lyamu?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 B̯u̱b̯wo hooho ndibaweereeraho nti, ‘Ti̱mbeegi̱ri̱. Mu̱ndu̱geho nywe nkori̱ za bibii.’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Nahab̯waki̱kyo yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, kandi akabita mu nkora, abba nka muntu mu̱gezi̱ munyakuhondera bi̱baamu̱weereeri̱ yaabi̱mba nnyu̱mba gyamwe ha lubbaali.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, meezi̱ gaahuuka, kihehu kyahunga; nnyu̱mba gi̱gyo gitakagwe, hab̯wakubba gyali gi̱bi̱mbi̱i̱rwe ha lubbaali.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Bei̱tu̱ yogwo yensei̱ yeegwa bi̱byo bigambu byange, akab̯ula kubita mu nkora, abba nka muntu mudoma mu̱nyaku̱bi̱mba nnyu̱mba ha musinyi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ndagali̱ b̯u̱gyagwi̱ri̱, mwizulo gwei̱za, na kihehu kyahunga nnyu̱mba gi̱gyo gyagwi̱ri̱, gyacwacwanikira ki̱mwei̱!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu̱ b̯u̱yaamaari̱ kubaza bi̱byo bigambu, bantu banene hoi̱ baahu̱ni̱ri̱i̱ri̱ hoi̱ mu̱li̱ngo gu̱yeegeseeryengi̱mwo,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 hab̯wakubba yeegesyengi̱ nka muntu ali na b̯u̱sobozi̱, hatali nka beegesa baab̯u ba biragiro bya Bayudaaya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.